There is one day that is ours. | Есть в году один день, который принадлежит нам. |
There is one day when all we Americans who are not self-made go back to the old home to eat saleratus biscuits and marvel how much nearer to the porch the old pump looks than it used to. | День, когда все мы, американцы, не выросшие на улице, возвращаемся в свой отчий дом, лакомимся содовым печеньем и дивимся тому, что старый колодец гораздо ближе к крыльцу, чем нам казалось. |
Bless the day. | Да будет благословен этот день! |
President Roosevelt gives it to us. | Нас оповещает о нем президент Рузвельт (1). |
We hear some talk of the Puritans, but don't just remember who they were. | Что-то говорится в эти дни о пуританах, только никто уже не может вспомнить, кто они были. |
Bet we can lick 'em, anyhow, if they try to land again. | Во всяком случае мы бы, конечно, намяли им бока, если б они снова попробовали высадиться здесь. |
Plymouth Rocks? Well, that sounds more familiar. | Плимут Рокс? (2) Вот это уже более знакомо. |
Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in. | Многим из нас пришлось перейти на курятину, с тех пор как индейками занялся могущественный Трест. |
But somebody in Washington is leaking out advance information to 'em about these Thanksgiving proclamations. | Не иначе, кто-то в Вашингтоне заранее сообщает им о дне праздника. |
The big city east of the cranberry bogs has made Thanksgiving Day an institution. | Великий город, расположенный на восток от поросших клюквой болот, возвел День Благодарения в национальную традицию. |
The last Thursday in November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the ferries. | Последний четверг ноября - это единственный день в году, когда он признает существование остальной Америки, с которой его соединяют паромы. |
It is the one day that is purely American. | Это единственный чисто американский день. |
Yes, a day of celebration, exclusively American. | Да, единственный чисто американский праздник. |
And now for the story which is to prove to you that we have traditions on this side of the ocean that are becoming older at a much rapider rate than those of England are-thanks to our git-up and enterprise. | А теперь приступим к рассказу, из которого будет видно, что и у нас, по эту сторону океана, существуют традиции, складывающиеся гораздо быстрее, чем в Англии, благодаря нашему упорству и предприимчивости. |
Stuffy Pete took his seat on the third bench to the right as you enter Union Square from the east, at the walk opposite the fountain. | Стаффи Пит уселся на третьей скамейке направо, если войти в Юнион-сквер с восточной стороны, у дорожки напротив фонтана. |
Every Thanksgiving Day for nine years he had taken his seat there promptly at 1 o'clock. For every time he had done so things had happened to him-Charles Dickensy things that swelled his waistcoat above his heart, and equally on the other side. | Вот уже девять лет, как в День Благодарения он приходил сюда ровно в час дня и садился на эту скамейку, и всегда после этого с ним происходило нечто - нечто в духе Диккенса, от чего жилет его высоко вздымался у него над сердцем, да и не только над сердцем. |