In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." | В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. |
These "places" make strange angles and curves. | Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. |
One street crosses itself a time or two. | Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. |
An artist once discovered a valuable possibility in this street. | Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. |
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! | Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету! |
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. | И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVШ столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы. |
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony." | Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали "колонию". |
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. | Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома. |
"Johnsy" was familiar for Joanna. | Джонси - уменьшительное от Джоанны. |
One was from Maine; the other from California. | Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии. |
They had met at the table d'hote of an Eighth street | Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. |
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. | В результате и возникла общая студия. |
That was in May. | Это было в мае. |
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. | В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. |
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." | По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу. |
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. | Г осподина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом. |