THE DETECTIVE DETECTOR | Сыщик за детективами Перевод Л. Каневского. |
I was walking in Central Park with Avery Knight, the great New York burglar, highwayman, and murderer. | Я гулял по Центральному парку с Эвери Найтом, великим нью-йоркским взломщиком, грабителем с большой дороги и убийцей. |
"But, my dear Knight," said I, "it sounds incredible. | - Послушайте, дорогой мой Найт, - говорил я ему,- все это просто невероятно! |
You have undoubtedly performed some of the most wonderful feats in your profession known to modern crime. | Вы, вне всякого сомнения, совершили самые расчудесные подвиги по части вашей профессии, известные современному преступному миру. |
You have committed some marvellous deeds under the very noses of the police-you have boldly entered the homes of millionaires and held them up with an empty gun while you made free with their silver and jewels; you have sandbagged citizens in the glare of Broadway's electric lights; you have killed and robbed with superb openness and absolute impunity-but when you boast that within forty-eight hours after committing a murder you can run down and actually bring me face to face with the detective assigned to apprehend you, I must beg leave to express my doubts-remember, you are in New York." | Вы сотворили такие удивительные деяния под самым носом полиции, вы без всякого труда запросто проникали в дома миллионеров, удерживали их под дулом незаряженного револьвера, а второй рукой вытаскивали из ящиков серебро и драгоценности; вы грабили граждан при ослепительно ярком свете лампочек на Бродвее; вы убивали и грабили с поразительной открытостью, с полной безнаказанностью, но когда вы начинаете хвастать, что всего спустя сорок восемь часов после совершенного вами убийства вы можете привести меня и поставить лицом к лицу с тем детективом, которому было поручено вас задержать, то простите, позвольте мне выразить по этому поводу свои сомнения. Не забывайте, вы ведь в Нью-Йорке, а не где-нибудь в другом месте! |
Avery Knight smiled indulgently. | Эвери Найт только снисходительно улыбнулся. |
"You pique my professional pride, doctor," he said in a nettled tone. | - Вы, доктор, пытаетесь уязвить мою профессиональную гордость, - сказал он обидчиво. |
"I will convince you." | - Ну что же, я смогу вас переубедить. |
About twelve yards in advance of us a prosperous-looking citizen was rounding a clump of bushes where the walk curved. | Приблизительно ярдах в двадцати от нас шел какой-то явно состоятельный гражданин по дорожке, которая закруглялась возле растущих кустов. |
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back. | Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину. |
His victim fell and lay without moving. | Жертва упала и лежала на земле без движения. |
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin. | Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку. |
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk. | Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку. |
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired. | Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления. |
Avery Knight stopped him. | Эвери Найт остановил его. |
"I have just killed a man," he announced, seriously, "and robbed him of his possessions." | - Я только что убил человека, - с самым серьезным видом сказал он ему, - и ограбил его. |
"G'wan," said the policeman, angrily, "or I'll run yez in! | - Какого черта! - сердито сказал полицейский. -Ну-ка посторонись, если не хочешь, чтобы я сбил тебя с ног. |
Want yer name in the papers, don't yez? | Что, захотел, чтобы твое имя напечатали в газетах, так? |
I never knew the cranks to come around so quick after a shootin' before. | Я еще не видел, чтобы все эти чокнутые сбегались так быстро после того, как прозвучал выстрел. |
Out of th' park, now, for yours, or I'll fan yez." | Ну-ка, убирайся из парка подобру-поздорову, не то я лично тебя отсюда выпровожу! |
"What you have done," I said, argumentatively, as Knight and I walked on, "was easy. | - Ну, то, что вы сделали, - сказал я, стараясь быть аргументированно убедительным, - это просто! |
But when you come to the task of hunting down the detective that they send upon your trail you will find that you have undertaken a difficult feat." | Но если вам придется иметь дело с детективом, которого послали по вашим следам, чтобы вас задержать, тогда другое дело - это подвиг куда потруднее! |
"Perhaps so," said Knight, lightly. | - Может, вы и правы, - беззаботно сказал Найт. |
"I will admit that my success depends in a degree upon the sort of man they start after me. | - Могу признать, что мой успех отчасти зависит от того человека, которого отряжают меня поймать. |
If it should be an ordinary plain-clothes man I might fail to gain a sight of him. | Если это обычный коп в штатском, то я могу его и не заметить. |
If they honor me by giving the case to some one of their celebrated sleuths I do not fear to match my cunning and powers of induction against his." |