'Tis the opinion of myself, Sanderson Pratt, who sets this down, that the educational system of the United States should be in the hands of the weather bureau. | Я, Сандерсон Пратт, пишущий эти строки, полагаю, что системе образования в Соединенных Штатах следовало бы находиться в ведении бюро погоды. |
I can give you good reasons for it; and you can't tell me why our college professors shouldn't be transferred to the meteorological department. | В пользу этого я могу привести веские доводы. Ну, скажите, почему бы наших профессоров не передать метеорологическому департаменту? |
They have been learned to read; and they could very easily glance at the morning papers and then wire in to the main office what kind of weather to expect. | Их учили читать, и они легко могли бы пробегать утренние газеты и потом телеграфировать в главную контору, какой ожидать погоды. |
But there's the other side of the proposition. | Но этот вопрос интересен и с другой стороны. |
I am going on to tell you how the weather furnished me and Idaho Green with an elegant education. | Сейчас я собираюсь вам рассказать, как погода снабдила меня и Айдахо Грина светским образованием. |
We was up in the Bitter Root Mountains over the Montana line prospecting for gold. | Мы находились и горах Биттер-Рут, за хребтом Монтана, искали золота. |
A chin-whiskered man in Walla-Walla, carrying a line of hope as excess baggage, had grubstaked us; and there we was in the foothills pecking away, with enough grub on hand to last an army through a peace conference. | В местечке Уолла-Уолла один бородатый малый, надеясь неизвестно на что, выдал нам аванс. И вот мы торчали в горах, ковыряя их понемножку и располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции. |
Along one day comes a mail-rider over the mountains from Carlos, and stops to eat three cans of greengages, and leave us a newspaper of modern date. | В один прекрасный день приезжает из Карлоса почтальон, делает у нас привал, съедает три банки сливовых консервов и оставляет нам свежую газету. |
This paper prints a system of premonitions of the weather, and the card it dealt Bitter Root Mountains from the bottom of the deck was "warmer and fair, with light westerly breezes." | Эта газета печатала сводки предчувствий погоды, и карта, которую она сдала горам Биттер-Рут с самого низа колоды, означала: "Тепло и ясно, ветер западный, слабый". |
That evening it began to snow, with the wind strong in the east. | В тот же день вечером пошел снег и подул сильный восточный ветер. |
Me and Idaho moved camp into an old empty cabin higher up the mountain, thinking it was only a November flurry. | Мы с Айдахо перенесли свою стоянку повыше, в старую заброшенную хижину, думая, что это всего-навсего налетела ноябрьская метелица. |
But after falling three foot on a level it went to work in earnest; and we knew we was snowed in. | Но когда на ровных местах снегу выпало на три фута, непогода разыгралась всерьез, и мы поняли, что нас занесло. |
We got in plenty of firewood before it got deep, and we had grub enough for two months, so we let the elements rage and cut up all they thought proper. | Груду топлива мы натаскали еще до того, как его засыпало, кормежки у нас должно было хватить на два месяца, так что мы предоставили стихиям бушевать и злиться, как им заблагорассудится. |
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month. | Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов. |
Human nature won't stand it. | Человеческая натура этого не выдержит. |