A LITTLE TALK ABOUT MOBS | Небольшой разговор об уличной толпе |
"I see," remarked the tall gentleman in the frock coat and black slouch hat, "that another street car motorman in your city has narrowly excaped lynching at the hands of an infuriated mob by lighting a cigar and walking a couple of blocks down the street." | - Как я вижу, - заметил высокий джентльмен в сюртуке и мягкой фетровой шляпе с широкими полями, - еще одного вагоновожатого в вашем городе чуть не линчевала разъяренная толпа за то, что он зажег сигару и прошел пару кварталов по улице. |
"Do you think they would have lynched him?" asked the New Yorker, in the next seat of the ferry station, who was also waiting for the boat. | - Вы думаете, она бы его линчевала? - спросил ньюйоркец, сидевший с ним рядом на паромной пристани в ожидании парохода. |
"Not until after the election," said the tall man, cutting a corner off his plug of tobacco. | - Только после выборов, - сказал высокий человек, откусывая уголок от плитки жевательного табака. |
"I've been in your city long enough to know something about your mobs. | - Я провел в вашем городе достаточно времени, чтобы иметь право судить об этих толпах. |
The motorman's mob is about the least dangerous of them all, except the National Guard and the Dressmakers' Convention. | Толпа вагоновожатых - самая безобидная из них всех, за исключением Национальной гвардии и съезда портных. |
"You see, when little Willie Goldstein is sent by his mother for pigs' knuckles, with a nickel tightly grasped in his chubby fist, he always crosses the street car track safely twenty feet ahead of the car; and then suddenly turns back to ask his mother whether it was pale ale or a spool of 80 white cotton that she wanted. The motorman yells and throws himself on the brakes like a football player. | Видите ли, когда мама посылает маленького Вилли Голдштейна за поросячьими ножками, а он, крепко сжимая в кулачке полученный от нее никель, всегда с особой осторожностью переходя через трамвайные пути футов за двадцать впереди идущего трамвая, вдруг резко поворачивает назад, чтобы спросить у матери, что ей нужно: светлый эль или катушка белых ниток номер восемьдесят, то вагоновожатый издает пронзительный вопль и давит на тормоза с такой силой, с какой футболист посылает с близкого расстояния мяч в сетку ворот. |
There is a horrible grinding and then a ripping sound, and a piercing shriek, and Willie is sitting, with part of his trousers torn away by the fender, screaming for his lost nickel. | Раздается ужасный грохот, треск, пронзительный визг, и вот результат: Вилли сидит у предохранительной решетки трамвая с разорванными штанами и льет горькие слезы из-за того, что потерял серебряную монету. |
"In ten seconds the car is surrounded by 600 infuriated citizens, crying, 'Lynch the motorman! Lynch the motorman!' at the top of their voices. | Через десять секунд трамвай окружают шестьсот разъяренных граждан. Все они орут: "Линчевать вагоновожатого! Линчевать вагоновожатого!" |
Some of them run to the nearest cigar store to get a rope; but they find the last one has just been cut up and labelled. | Некоторые бегут в ближайший сигарный магазин за веревкой. Но как выясняется, там только что порезали последнюю на куски и прикрепили к ним по этикетке. |
Hundreds of the excited mob press close to the cowering motorman, whose hand is observed to tremble perceptibly as he transfers a stick of pepsin gum from his pocket to his mouth. | Сотни возмущенных участников толпы угрожающе надвигаются на съежившегося вагоновожатого, рука его заметно дрожит, когда он вытаскивает пепсиновую жвачку из кармана и отправляет ее в рот. |
"When the bloodthirsty mob of maddened citizens has closed in on the motorman, some bringing camp stools and sitting quite close to him, and all shouting, 'Lynch him!' Policeman Fogarty forces his way through them to the side of their prospective victim. | Когда жаждущая крови толпа озверевших граждан окружила плотным кольцом вагоновожатого, а некоторые, принеся походные табуретки, расселись перед ним, а все дружно скандировали "Линчевать его!", полицейский Фогарти начал протискиваться сквозь них по направлению к намеченной толпой жертве. |
"'Hello, Mike,' says the motorman in a low voice, 'nice day. Shall I sneak off a block or so, or would you like to rescue me?' | "Хэлло, Майк, - тихо сказал ему вагоновожатый, -что мне делать: бежать отсюда через весь квартал или ты меня спасешь от расправы?" |
"'Well, Jerry, if you don't mind,' says the policeman, 'I'd like to disperse the infuriated mob singlehanded. | "Ну, Джерри, если ты не против, - сказал полицейский, - то позволь мне самому прежде справиться с этой разъяренной толпой. |
I haven't defeated a lynching mob since last Tuesday; and that was a small one of only 300, that wanted to string up a Dago boy for selling wormy pears. It would boost me some down at the station.' | Что-то я давненько не разгонял линчующую толпу, кажется, со вторника, но она была тогда невелика, человек триста всего, они хотели вздернуть мальчишку-итальянца за то, что он продавал червивые груши". |