Избранные переводы

Избранные переводы

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 5 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Избранные переводы


Эмили Дикинсон

Избранные переводы

Эмили Дикинсон (1830 - 1886)'

436

Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, вс? равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взл?т Всей птичьей стаи, если кто С куста е? спугн?т. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять.

x x x

47 Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать.

x x x

49 Я только дважды теряла Вс? из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! - Отец мой! Вот я бедна опять!

x x x

90 Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезтиОн по деревне тихо ш?л И тихо смог уйтиВот так фиалки на лугу Не ведая - сидятА тот, кто собирал цветы Уехал час назад

x x x

107 Маленький- маленький был корабль В залив погулять ходил И вежливый-вежливый океан К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал И не заметил могучий флотЧто мой кораблик пропал.

x x x

126 Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая.

Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом,

Мы верим - ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых.

x x x

135 В жажде - воду пойм?шь; Землю - когда доплыв?шь; Боль - восторг об`ясняет; Мир ценит - кто воевал; Любишь - кого потерял; Снег ид?т - птиц вспоминают.

x x x

185 Вера - смешная штука, Правда, ты - не слепец, Но замолчит наука, Если прид?т конец.

x x x

224 Я нового тебе не дам Вс? то же много дней. Так ночь не изменяет зв?зд, Привычных для людей.

Не замечать их можно, ноА если их убратьМы вдруг пойм?м, что нам домой Дороги не сыскать.

x x x

249 Дикие ночи С тобой вдво?м Богатствам прочим Мы предпочт?м.

Не нужен ветер Тем, кто в порту, И путь их светел Сквозь темноту.

Гребу без карты По морю в рай, И мой причал- ты! Всю забирай!

x x x

254 Надежда - штучка с перьями В душе моей по?т Без слов одну мелодию Твердить не уста?т

И в праздники - нас радует, И буря не спугн?т Вот эту пташку малую, Что всем тепло да?т

В морях мне пела, в холоде Но я не помню дня, Когда она хоть крошечку Просила у меня.

x x x

303 Душа сама выбирает общество, И дверь закрой! И больше е? высочество Не беспокой!

Е? не волнует столпотворенье Карет у ворот. Пусть император сам на коленях Стоит и жд?т.

К себе одного из всего народа Пустит она, Потом у вниманья закроет входы Кругом стена.

x x x

313 Мне б надо было воспарить Над скучной жизнью, чтобы жить Лишь радостью своей, Всей малостью не принимать Того, что есть, и осуждать Привычность прошлых дней.

Мне б надо было ощущать Сво? спасенье, чтобы стать Бесстрашной, чтобы сметь Молитву вслух произнести, Ту жгучую `Сабахтани`*, Что все читают здесь.

Земли хватило бы вполне, А неба было б мало мне, И радость через край. Для оправданья нету слов, Ладонь, не знавшая Голгоф Спаситель, распинай!

Разгром победу возродит, Риф Гефсиманский будет вид Прибрежный охранять. Лишь нищий пир определит, Вино лишь жажда сотворит, А вере не понять. _____________________________ *Умирая на кресте, Христос воскликнул: `Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит: `Господь, Господь, почему ты покинул меня? `

Примечание переводчика

x x x

371 Какое счастье - повстречать Старинный редкий томОбложку видеть тех врем?н Какая честь притом

Ему с почтеньем руку дав Просить - чтоб он сводил Разок-другой в те времена Когда он юным был.

Чтоб мнение его узнатьИ услыхать рассказВедь литераторы тех лет Писали и для нас.

Как состязались мудрецы Что было важно им Когда Платон реальным был Или Софокл - живым

Была девчонкою Сафо На Беатриче был Костюм, что Данте обожалОн вас бы проводил

По всем событиям подрядКак вводят в городаИ об`яснил бы, что мечты Все рождены тогда.

Очарование продлить Хотите вы потом Но он качает головой Мучитель - старый том.

409

Поле битвы Как зв?зды падали, как снег, Как ворох лепестков, Когда июньский ветер рв?т Их пальцами с цветов.

Они лежат в густой траве И их не увидать Но Бог в свой бесконечный лист Всех сможет записать.

x x x

470 Жива - надеюсь. Цветы- в руках, Кровь в пальце бь?тся На зеркалах Следы дыханья Видны едваКак врач решаю, Что я жива.

Жива, поскольку Не в зале я, И не подходят Ко мне друзья

Не шепчут сбоку: `Как холодна! Бессмертье знает Теперь она`.

Жива - не занят Пока дом мой, Где вс? годится Лишь мне однойГде мо? имя Вам даст ответ Что здесь моя дверьВам хода нет.

Как славно - жизнью Живу двойной! Сперва своею Потом с тобой!

x x x

510 Это не смерть - ведь я стою А м?ртвые лежат Это не ночь - колокола Как в полдень дребезжат

И не мороз - раз моя плоть Прохлады не найд?тИ не огонь - мои ступни Холодные, как л?д


С этой книгой читают
Путешествие Дейзи в Австралию

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путешествие Джо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Притча №9

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Другие книги автора
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения
Жанр: Поэзия

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто
Жанр: Поэзия

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Стихи
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.