Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 3 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Стихи в переводах Л.В.Кириллиной


перевод: Лариса Валентиновна Кириллина

Я – никто…

**
Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.
– -
I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there" s a pair of us.
Don"t tell – they"d banish us, you know.
How dreary to be somebody,
How public – like a frog –
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.

Безумство – разум высших сфер…

**
Безумство – разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле – тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь – сойдешь за своего,
но только возопи –
сочтут опасным существом,
чье место – на цепи.
– -
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
"Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you"re straightly dangerous,
and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

**
Ввысь! Не только крылья
дарят нам полет!
Вдаль! Не только морем
можно плыть вперед!
Тем, чьи очи долу,
небо обещай.
Тот привержен долгу,
кто допущен в рай.
– -
Lift it, with the feathers
Not alone we fly!
Launch it, the aquatic
Not the only sea!
Advocate the azure
To the lower eyes;
He has obligation
Who has paradise.

Элизиум – он близко…

**
Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.
Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!
– -
Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

Преждевременный финал…

**
Преждевременный финал
и невнятное названье,
из введенья не узнать,
в чем же суть повествованья.
Будь история моей –
издала б, не правя слога.
Но куда ж тягаться нам
с привилегиями Бога.
– -
Ended, ere it begun –
The title was scarcely told
When the preface perished from consciousness,
The story, unrevealed.
Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not our privilege
The interdict of God.

Доносчиком листва шуршит…

* *
Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?
Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.
– -
To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.
In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.

Почти не удивительно…

**
Почти не удивительно
беспечному цветку,
что холод шалой бритвой
махнет по стебельку.
Убийца светлоокий
уходит, чинно-строг,
а солнце мерит сроки,
какие скажет Бог.
– -
Apparennty with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power.
The blond assasin passed on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.

Все двери загодя раскрыв…

**
Все двери загодя раскрыв,
рассвета жду одна,
гадая: птицей он влетит
иль хлынет, как волна?
– -
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or it has feathers like a bird,
Or billows like a shore?

Как тяжек путь земной…

**

Как краток путь земной,
как безысходна боль,
и сколько бед нас ждет
– я знаю. Ну, и что?
Смерть ожидает всех,
и никакой расцвет
не вечен: всё сгниет.
– Я знаю. Ну, и что?
Однажды в небесах
всё взвесят на весах,
получит всяк – свое.
– Я знаю. Ну, и что?
– -
I reason, earth is short,
And anguish absolute,
And many hurt;
But what of that?
I reason, we could die:
The best vitality
Cannot excel decay;
But what of that?
I reason that in heaven
Somehow, it will be even,
Some new equation given;
But what of that?

Здесь лето кончилось моё…

**
Всё, лето кончилось мое.
Когда, какой душе
цвести столь щедро суждено?
А мне велят уже
явиться в зимний дом,
делить с морозом кров.
Ну что же, скуй полярным льдом
невесты южной кровь!
– -
"Twas here my summer paused,
What ripeness after then
To other scene or other soul?
My sentence had begun,
To winter to remove,
With winter to abide.
Go manacle your icicle
Against your tropic bride!

Сначала сердце просит…

**
Сначала сердце просит
блаженств, потом – покоя,
чуть позже – легких зелий
для притупленья боли.
А там – уйти бы в дрёму,
и наконец – как милость –
чтоб волей Инквизитора
скорее смерть явилась.
– -
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

Есть некая пора…

**
Есть некая пора, когда
ход времени спрямлен,
и вечно ясен горизонт,
и тих любой сезон.
За летом лето настает,
и слит июньский век
с эпохой августа весь год,
и счастлив человек…
– -
There is a zone whose even years
No solstice interrupt,
Whose sun constructs perpetual noon,
Whose perfect seasons wait;
Whose summer set in summer till
The centuries of June
And centuries of August fuse
And consciousness is noon.

Вскрой птичье тельце…

**
Вскрой птичье тельце – увидишь песню,
трель за трелью – нитью витой.
Музыка – спутница летних рассветов,

С этой книгой читают
Не трожьте памятник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Палачи из телевизора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Языческий лорд

Альфред Великий умер, и королевством правит его сын Эдуард. Уэссекс выстоял, но мир долго не продлится. Датчане на севере под предводительством викинга Кнута Длинного Меча готовы к вторжению и не успокоятся, пока не получат изумрудную корону.Утред, когда-то прославленный воин Альфреда, впал в немилость у нового короля и должен отправиться с группой изгоев на север, чтобы отбить старые семейные владения, огромную крепость в Нортумбрии, Беббанбург.Свершатся многие измены и многие воины падут, когда все саксонские королевства будут вовлечены в кровавую битву с датчанами, в войну, которая решит судьбу каждого короля и всей английской нации.Перевод: группа «Исторический роман», 2014 год.


Марк Бернес в воспоминаниях современников

В книге собрано и соединено воедино все самое ценное о замечательном артисте и певце, создателе собственного и любимого народом «песенного мира» Марке Наумовиче Бернесе. Его игра отличалась жизненной правдивостью, психологической точностью и глубиной, обаянием, мягким юмором. Широкую известность актер получил после выхода кинофильма «Человек с ружьем», в котором исполнил песню «Тучи над городом встали».Издание знакомит с малоизвестными материалами: неопубликованными письмами, различными документами, которые раньше не могли быть обнародованы из-за цензурных запретов, воспоминаниями и свидетельствами современников.


Другие книги автора
Избранные переводы
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения
Жанр: Поэзия

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто
Жанр: Поэзия

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.