Ганс Христиан Андерсен. Райский сад
The Garden of Paradise | Райский сад |
There was once a king's son, no one had so many beautiful books as he. In them he could read of everything that had ever happened in this world, and he could see it all pictured in fine illustrations. | Жил-был принц; ни у кого не было столько хороших книг, как у него; он мог прочесть в них обо всем на свете, обо всех странах и народах, и все было изображено в них на чудесных картинках. |
He could find out about every race of people and every country, but there was not a single word about where to find the Garden of Paradise, and this, just this, was the very thing that he thought most about. | Об одном только не было сказано ни слова: о том, где находится Райский сад, а вот это-то как раз больше всего и интересовало принца. |
When he was still very young and was about to start his schooling, his grandmother had told him that each flower in the Garden of Paradise was made of the sweetest cake, and that the pistils were bottles full of finest wine. | Когда он был еще ребенком и только что принимался за азбуку, бабушка рассказывала ему, что каждый цветок в Райском саду - сладкое пирожное, а тычинки налиты тончайшим вином; в одних цветах лежит история, в других - география или таблица умножения; стоило съесть такой цветок-пирожное - и урок выучивался сам собой. |
On one sort of flower, she told, history was written, on another geography, or multiplication tables, so that one only had to eat cake to know one's lesson, and the more one ate, the more history, geography, or arithmetic one would know. | Чем больше, значит, кто-нибудь ел пирожных, тем больше узнавал из истории, географии и арифметики! |
At the time he believed her, but when the boy grew older and more learned and much wiser, he knew that the glories of the Garden of Paradise must be of a very different sort. | В то время принц еще верил всем таким рассказам, но по мере того как подрастал, учился и делался умнее, стал понимать, что в Райском саду должны быть совсем другие прелести. |
"Oh, why did Eve have to pick fruit from the tree of knowledge, and why did Adam eat what was forbidden him? | - Ах, зачем Ева послушалась змия! Зачем Адам вкусил запретного плода! |
Now if it had only been I, that would never have happened, and sin would never have come into the world." | Будь на их месте я, никогда бы этого не случилось, никогда бы грех не проник в мир! |
He said it then, and when he was seventeen he said it still. The Garden of Paradise was always in his thoughts. | Так говорил он не раз и повторял то же самое теперь, когда ему было уже семнадцать лет; Райский сад заполнял все его мысли. |
He went walking in the woods one day. He walked alone, for this was his favorite amusement. | Раз пошел он в лес один-одинешенек, - он очень любил гулять один. |
Evening came on, the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky were all one big floodgate from which the water plunged. It was as dark as it would be at night in the deepest well. | Дело было к вечеру; набежали облака, и полил такой дождь, точно небо было одною сплошною плотиной, которую вдруг прорвало и из которой зараз хлынула вся вода; настала такая тьма, какая бывает разве только ночью на дне самого глубокого колодца. |
He kept slipping on the wet grass, and tripping over the stones that stuck out of the rocky soil. | Принц то скользил по мокрой траве, то спотыкался о голые камни, торчавшие из скалистой почвы; вода лила с него ручьями; на нем не оставалось сухой нитки. |
Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back. He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss. | То и дело приходилось ему перебираться через огромные глыбы, обросшие мхом, из которого сочилась вода. |
He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him. | Он уже чуть не падал от усталости, как вдруг услыхал какой-то странный свист и увидел перед собой большую освещенную пещеру. |
It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag. And this was actually being done. A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees. | Посреди пещеры был разведен огонь, над которым можно было изжарить целого оленя, да так оно и было: на вертеле, укрепленном между двумя срубленными соснами, жарился огромный олень с большими ветвистыми рогами. |
An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it. | У костра сидела пожилая женщина, такая крепкая и высокая, словно это был переодетый мужчина, и подбрасывала в огонь одно полено за другим. |
"You can come nearer," she said. | - Войди, - сказала она. |
"Sit down by the fire and let your clothes dry." | - Сядь у огня и обсушись. |
"There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground. | - Здесь ужасный сквозняк, - сказал принц, подсев к костру. |
"It will be still worse when my sons get home," the woman told him. "You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world. |