We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned. | Мы теперь не стонем и не посыпаем главу пеплом при упоминании о геенне огненной. |
For, even the preachers have begun to tell us that God is radium, or ether or some scientific compound, and that the worst we wicked ones may expect is a chemical reaction. | Ведь даже проповедники начинают внушать нам, что бог - это радий, эфир или какая-то смесь с научным названием и что самое худшее, чему мы, грешные, можем подвергнуться на том свете, - это некая химическая реакция. |
This is a pleasing hypothesis; but there lingers yet some of the old, goodly terror of orthodoxy. | Такая гипотеза приятна, но в нас еще осталось кое-что и от старого религиозного страха. |
There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted. | Существуют только две темы, на которые можно говорить, дав волю своей фантазии и не боясь опровержений. |
You may talk of your dreams; and you may tell what you heard a parrot say. | Вы можете рассказывать о том, что видели во сне, и передавать то, что слышали от попугая. |
Both Morpheus and the bird are incompetent witnesses; and your listener dare not attack your recital. | Ни Морфея, ни попугая суд не допустил бы к даче свидетельских показаний, а слушатели не рискнут придраться к вашему рассказу. |
The baseless fabric of a vision, then, shall furnish my theme-chosen with apologies and regrets instead of the more limited field of pretty Polly's small talk. | Итак, сюжетом моего рассказа будет сновидение, за что приношу свои искренние извинения попугаям, словарь которых уж очень ограничен. |
I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory. | Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда. |
Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination. | Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу. |
I noticed at one side a gathering of professional bondsmen in solemn black and collars that buttoned behind; but it seemed there was some trouble about their real estate titles; and they did not appear to be getting any of us out. | В стороне я заметил группу профессиональных поручителей в черных одеяниях с воротничками, застегивающимися сзади; но, по - видимому, что-то с их имущественным цензом оказалось неладно, и непохоже было, чтобы нас выдали им на поруки. |
A fly cop-an angel policeman-flew over to me and took me by the left wing. | Крылатый ангел-полисмен подлетел ко мне и взял меня за левое крыло. |
Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment. | Совсем близко стояло несколько очень состоятельного вида духов, вызванных в суд. |
"Do you belong with that bunch?" the policeman asked. | - Вы из этой шайки? - спросил меня полисмен. |
"Who are they?" was my answer. | - А кто они? - ответил я вопросом. |
"Why," said he, "they are-" | - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые... |
But this irrelevant stuff is taking up space that the story should occupy. | Но все это не относится к делу и только занимает место, предназначенное для рассказа. |
Dulcie worked in a department store. | Дэлси служила в универсальном магазине. |
She sold Hamburg edging, or stuffed peppers, or automobiles, or other little trinkets such as they keep in department stores. | Она продавала ленты, а может быть, фаршированный перец, или автомобили, или еще какие-нибудь безделушки, которыми торгуют в универсальных магазинах. |
Of what she earned, Dulcie received six dollars per week. | Из своего заработка она получала на руки шесть долларов в неделю. |
The remainder was credited to her and debited to somebody else's account in the ledger kept by G— Oh, primal energy, you say, Reverend Doctor-Well then, in the Ledger of Primal Energy. | Остальное записывалось ей в кредит и кому-то в дебет в главной книге, которую ведет господь бог... то есть, виноват, ваше преподобие. Первичная Энергия, так, кажется? Ну, значит, в главной книге Первичной Энергии. |
During her first year in the store, Dulcie was paid five dollars per week. | Весь первый год, что Дэлси работала в магазине, ей платили пять долларов в неделю. |
It would be instructive to know how she lived on that amount. | Поучительно было бы узнать, как она жила на эту сумму. |
Don't care? | Вам это не интересно? |
Very well; probably you are interested in larger amounts. | Очень хорошо, вас, вероятно, интересуют более крупные суммы. |
Six dollars is a larger amount. | Шесть долларов боле крупная сумма. |
I will tell you how she lived on six dollars per week. | Я расскажу вам, как она жила на шесть долларов в неделю. |
One afternoon at six, when Dulcie was sticking her hat-pin within an eighth of an inch of her medulla oblongata, she said to her chum, Sadie-the girl that waits on you with her left side: | Однажды, в шесть часов вечера, прикалывая шляпку так, что булавка прошла в одной восьмой дюйма от мозжечка, Дэлси сказала своей сослуживице Сэди - той, что всегда поворачивается к покупателю левым профилем: |