Артур Стюарт вошел в кабинет своей дочери, когда та надевала темно-синий шерстяной жакет.
– Эбби, хочу с тобой поговорить.
– Папа, я собираюсь уходить. Это срочно?
– Я только хотел сказать, что звонил Генри Смолвуд. Ему понравилось наше предложение, и он готов заключить с нами контракт.
– Фантастика! – Зеленые глаза девушки радостно заблестели.
– Все благодаря тебе, моя дорогая девочка. Ты проделала колоссальную работу и составила первоклассный отчет.
– Я с удовольствием побродила по магазинам Смолвуда, расспрашивая служащих.
– И, естественно, они не могли устоять перед взглядом твоих больших глаз и честно ответили на все вопросы. Нам удалось обойти конкурентов. Ты просто молодец!
– Спасибо. Как насчет очередной прибавки к жалованью?
Отец хмыкнул, понимая, что вопрос чисто риторический.
– Единственное, что пришлось Смолвуду не по вкусу, – это идея разработки имиджа руководящего состава. Он человек старой закалки и считает, что рекламировать следует только магазины.
– Само собой. Но менеджеры и…
– Меня незачем убеждать, дорогая, – перебил Артур Стюарт. – Прибереги свое красноречие для Смолвуда. Он предлагает встретиться и обсудить все детали.
– Хорошо, – согласилась Эбби. – Уверена, что сумею его переубедить.
– Помни, он придерживается консервативных взглядов.
– То есть?
– Ты произведешь на него неотразимое впечатление, если вместо платья наденешь мешок. Не советую выглядеть так, словно ты сошла с картинки в журнале «Вог».
– Намек поняла. – Эбби посмотрела на часы. – Послушай, мне нужно бежать. Давай продолжим разговор попозже, ладно?
– Конечно. А куда ты так спешишь?
– К Каролине.
При упоминании о племяннице мистер Стюарт удивленно поднял брови.
– Не знал, что вы поддерживаете отношения.
– В общем, нет. Но сегодня утром она позвонила и попросила зайти. Похоже, у нее что-то случилось.
– Передай привет и скажи, что мы хотели бы повидаться с ней и ребенком. Он наш единственный внук. Не понимаю, почему она держится так отчужденно.
– Из гордости, наверно. Она сделала глупость, и теперь ей стыдно.
Артур Стюарт недовольно поморщился.
– До сих пор не могу взять в толк, почему Каролина вышла замуж за этого никчемного бездельника. Я сразу понял, что она хлебнет с ним горя, но она и слышать ничего не желала.
Проезжая по улицам Лондона, Эбби невольно улыбнулась, вспомнив нелестную характеристику, данную отцом Джеффри Нортону, – довольно меткую, между прочим. Красивый и обаятельный, он без труда вскружил голову ее девятнадцатилетней кузине, и никакие доводы родителей Эбби, удочеривших Каролину после гибели ее родителей в железнодорожной катастрофе, когда девочке было десять лет, не поколебали ее решение связать с Джеффри свою судьбу.
Молодожены уехали в Эдинбург, и первый год Каролина писала восторженные письма. Вскоре она сообщила, что ждет ребенка. Постепенно подробные послания сменились редкими короткими открытками, а спустя некоторое время перестали приходить и они.
Потом Каролина неожиданно позвонила и объявила, что родила сына и что Джеффри бросил ее, предварительно сняв с их общего банковского счета большую часть средств, оставленных ей родителями. Артур Стюарт и его жена пришли в ужас и немедленно предложили племяннице деньги, а Эбби собралась лететь в Эдинбург и побыть с сестрой пару недель. Однако Каролина отказалась от их помощи, заявив, что намеревается вернуться в Лондон и сообщит дату приезда.
Больше от нее не было никаких известий. Когда Стюарты попытались с ней связаться, выяснилось, что племянница уехала, не оставив адреса. Только спустя несколько месяцев Каролина позвонила и сообщила, что живет в южном районе Лондона, нашла хорошо оплачиваемую работу на полдня, а ее квартирная хозяйка присматривает за ребенком. Кроме того, кузина пообещала вскоре навестить их вместе с сыном.
Это обещание Каролина выполнила. Любящие дядя и тетя ужаснулись, увидев, как она похудела и побледнела, но девушка опять отвергла их помощь, уверяя, что у нее все в порядке. С тех пор Каролина надолго пропала. Сегодняшний звонок и просьба немедленно навестить ее явились для Эбби полной неожиданностью. Пришлось отменить встречу с важным клиентом, но разве могла Эбби оставить без внимания отчаянную мольбу о помощи, прозвучавшую в голосе сестры? Ее мучили дурные предчувствия: в каком состоянии она найдет Каролину?
Следуя указаниям кузины, Эбби въехала в бедный рабочий район города. Чем дальше она углублялась в лабиринт узких улиц, тем сильнее становилась ее тревога. Наконец она обнаружила нужный дом – полуразрушенное викторианское здание в грязном переулке рядом с газовым заводом.
Нажав на кнопку звонка, возле которого висела табличка с фамилией Каролины, Эбби толкнула ободранную дверь подъезда и поднялась по лестнице на верхний этаж. На площадке уже стояла Каролина. Эбби обняла ее, удрученная тем, как ужасно та выглядит: страшно исхудала – кожа да кости! – в лице ни кровинки, волосы – почти такого же оттенка, как у Эбби, рыжевато-золотистого, – утратили блеск и пышность.
Если не считать роста – около пяти футов и семи дюймов – и цвета волос, сестры были мало похожи. Каролина отличалась несколько кукольной прелестью, напоминавшей девушек, изображаемых на коробках шоколадных конфет, в то время как неправильные черты лица Эбби не позволяли назвать ее красавицей в общепринятом смысле слова. Как ни странно, именно поэтому она притягивала к себе мужские взгляды. Неизъяснимое очарование таилось в ее лице: носик слегка вздернутый, на переносице россыпь веснушек, чувственный, красиво очерченный рот, небольшой решительный подбородок, говорящий о сильном характере. Высокие скулы подчеркивают выразительность зеленых глаз, опушенных густыми ресницами чуть более темного оттенка, чем волосы. Жемчужно-белая кожа с легким розовым румянцем словно светится изнутри – как утреннее небо, озаренное восходящим солнцем, по выражению одного восторженного поклонника.