Грот мавританки

Грот мавританки

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 4 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.

Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его «Стихов» (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические «Легенды».

Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испанским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в самоизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.

Любовь, в сущности говоря, — центральный персонаж и стихотворений Беккера, и его прозаических «Легенд». Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в «Легендах» это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях «господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги; это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магическое; это искусство лирическое». Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего развитие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, ускользающему. Легенда «Зеленые глаза» впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году; в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан перевод легенды «Лунный луч».

З. Плавскин

Читать онлайн Грот мавританки


                       I.
             Тамъ, гдѣ Альямскія пучины
             Текутъ, смирясь, на днѣ долины,
             На лонѣ неприступныхъ скалъ
             Высокихъ башень рядъ стоялъ,
             И грозный замокъ возвышался.
             Туда проникнуть не рѣшался
             Испанскій рыцаръ ни одинъ;
             Тамъ Мавританскій властелинъ
             Держался съ сильными войсками
             За укрѣпленными стѣнами,
             И по уступамъ черныхъ скалъ
             Одинъ туманъ да змѣй вползалъ
             Изъ глубины глухой долины,
             Да на скалистыя вершины
             Орелъ могучій прилеталъ,
             И бился безпокойный валъ
             О край утесовъ обнаженныхъ,
             До облаковъ нагроможденныхъ.
                       II.
             Гнѣздо невѣрныхъ раззорить
             И горный замокъ покорить
             Не разъ Испанцы покушались:
             Напрасно взять его пытались,
             И тщетно храбрые легли
             На лонѣ вражеской земли…
             Но ихъ безвременной кончинѣ
             Еще завидуютъ понынѣ
             Потомки пылкіе бойцовъ
             За вѣру древнюю отцовъ.
             Ужаснѣй былъ удѣлъ плѣненныхъ.
             Въ одной изъ битвъ ожесточенныхъ
             У замка неприступныхъ стѣнъ,
             Испанскій вождь попался въ плѣнъ,
             Въ борьбѣ неравной побѣжденный, —
             Онъ скрытъ въ темницѣ потаенной.
             Оставивъ въ страхѣ шумный бой,
             Бѣжали смутною толпой
             Ему подвластные вассалы.
             Покинувъ роковыя скалы,
             Спѣшатъ они домой принесть
             О плѣнномъ господинѣ вѣсть,
             Прибыть скорѣй въ свои владѣнья,
             И для его освобожденья
             Походъ вторичный предпринять
             И выкупъ наскоро собрать.
                       III.
             Послы съ сокровищемъ богатымъ,
             Съ камнями, серебромъ и златомъ
             Въ опасный снарядились путь,
             Чтобъ въ замокъ отческій вернуть
             Осиротѣвшему народу
             Того, чью цѣнную свободу
             Готовъ онъ кровію купить,
             Погибнуть съ нимъ, иль вмѣстѣ жить.
             И вотъ, свершились ихъ желанья:
             Изъ плѣна горькаго изгнанья
             Вернулся рыцарь молодой
             Въ отцовскій замокъ вѣковой,
             И встрѣченъ общимъ ликованьемъ.
             Насталъ конецъ его страданьямъ;
             Но опечаленъ и угрюмъ,
             Не оставляя мрачныхъ думъ,
             Онъ молчаливой тѣнью бродитъ,
             Нигдѣ покоя не находитъ…
             О чемъ безвѣстная печаль?
             Зачѣмъ онъ пожираетъ даль
             Съ высокой башни взоромъ жаднымъ?
             Иль дышетъ мщеньемъ безпощаднымъ
             Его пылающая грудь,
             Иль онъ не въ силахъ отдохнуть
             Отъ пережитаго страданья,
             И острый ядъ воспоминанья
             Мутитъ тоскующую кровь?
             Увы! не мщенье, а любовь
             Имъ овладѣла съ бурной силой:
             И день, и ночь по дѣвѣ милой
             Онъ изнываетъ и груститъ.
             И пылкой мыслію летитъ
             Въ тотъ замокъ чуждый, неприступный,
             Гдѣ сталъ рабомъ любви преступной:
             Среди враговъ его «она»,
             И Мавританкой рождена…
                       IV.
             Когда въ темницѣ подземельной
             Томился онъ тоской смертельной
             Въ разлукѣ съ близкимъ и роднымъ, —
             Однажды ночью передъ нимъ,
             Подобно чудному видѣнью,
             Явилась молчаливой тѣнью
             Алькада молодая дочь.
             За нею разгоняло ночь
             Горящихъ факеловъ сіянье,
             И два невольника въ молчаньи
             Стояли рядомъ у стѣны,
             Къ плитамъ тюрьмы пригвождены,
             И ожидая повелѣнья.
             Окаменѣвъ отъ изумленья,
             Въ нее вперилъ свой взоръ нѣмой
             Испанскій плѣнникъ молодой;
             Но по обычаю Востока
             Густой вуаль скрывалъ отъ ока
             Черты прекраснаго лица:
             Изъ подъ жемчужнаго вѣнца
             На кудри черныя сбѣгало
             Ея густое покрывало,
             И какъ серебряный туманъ
             Ей обвивало стройный станъ.
             И Мавританка молодая
             Стояла, съ трепетомъ взирая
             На чужеземнаго бойца.
             Онъ плѣнникъ былъ ея отца;
             Въ его тюрьму проникнуть тайно,
             Его узрѣть — хотябъ случайно,
             Давно хотѣлось страстно ей.
             И вотъ — онъ, точно передъ ней.
                       V.
             Въ темницѣ, какъ могила, черной, —
             Надменный, мрачный, непокорный,
             Съ печалью гордой на челѣ,
             На голой и сырой землѣ
             Лежалъ безсильно онъ, въ оковахъ;
             Но взоръ очей его суровыхъ
             Все тотъ-же былъ орлиный взоръ.
             «Ужели смертный приговоръ» —
             Онъ ей сказалъ — «они прислали
             Съ тобой, и женщину избрали,
             Чтобы въ тюрьму мою принесть

С этой книгой читают
Тяпкин и Лёша
Жанр: Сказка

Однажды, как обычно, Тяпкин сидел на крылечке и скучал. Тяпкин ужасно любил общение, но общаться было не к с кем. Мама занята, работает. И тут к нему пришёл Лёша. Тяпкин даже сам не ожидал, что к нему, зарёванному, плохому, который всем мешал, может прийти кто-нибудь приличный. Лёша был хороший, с круглой жёлтой головой, толстыми губами, очень большими круглыми ушами и вытаращенными глазами, совсем ещё несмышлёныш…Иллюстрации: Гольц Ника Георгиевна.


Любовь дона Перлимплина

В одном из интервью Гарсиа Лорка охарактеризовал пьесу «Любовь Дона Перлимплина» как «набросок большой драмы», пояснив, что в будущем постарается «развить тему во всей ее сложности». Он добавил, что «дон Перлимплин из всех мужчин на свете менее всего заслуживает имени „рогоносец“.


По карьерной лестнице
Жанр: Анекдоты

Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадоксы, комические ситуации, курьезные случаи из жизни – все это здесь, в книге, которая способна доставить немало веселых минут каждому, кто возьмет ее в руки.Читайте, смейтесь и будьте уверены, что все это не про Вас!


С курсором по жизни…
Жанр: Анекдоты

Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадоксы, комические ситуации, курьезные случаи из жизни – все это здесь, в книге, которая способна доставить немало веселых минут каждому, кто возьмет ее в руки.Читайте, смейтесь и будьте уверены, что все это не про Вас!


Другие книги автора
Четыре стихотворения
Жанр: Поэзия

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Золотой браслет

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Маэстро Перес. Органист

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Чертов крест

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.