Менандр
Герой
Перевод Г. Церетели
Девица, мальчика родив и девочку,
Их пастуху дала для воспитания,
А там и замуж вышла за насильника.
Пастух, не ведая, что тот - отец детей,
Ему их отдал за долги. Тут раб один
Влюбился в девушку, ее рабынею
Сочтя. Тем временем сосед над девушкой
Свершил насилье, раб же на себя вину
Решился взять. А мать, не зная истины,
10 В гнев сильный впала. Но когда все вскрылося,
Старик, детей найдя, их за своих признал,
А девушку обидчик взял с охотою.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Гета, раб Фидия.
Дав, раб Лахета.
Герой, божество.
Mиppина, жена Лахета.
Фидий, молодой человек.
Софpона, кормилица Миррины.
Сангарий, раб.
Гоpгий, молодой человек.
Лахет, старик.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Действие происходит в деревне, в аттическом деме Птелеях. На сцене два дома - один принадлежит Лахету, другой - юноше Фидию. Из дома Лахета выходит Дав,
молча изображающий отчаянье. У другого дома за ним наблюдает Гета.
Гета
Ты, Дав, кажись, набедокурил здорово
И вот дрожишь - цепей ты ждешь и мельницы!
Конечно, так! С чего ж по голове себя
Без передышки бьешь? Остановившись вдруг,
Зачем себе рвешь волосы и стонешь ты?
Дав
Увы!
Гета
Я вижу, так и есть, бедняга ты!
Раз денег ты скопил толику малую,
Так надо было их на время мне отдать,
Коли ты сам в делах своих (запутался).
10 (Тебя люблю я, Дав), тебе сочувствую,
(Что ты впросак попал). . .
Дав
В толк не возьму никак,
(О чем болтаешь ты!) Бедой (нежданною)
(Сражен я,) Гета. Чую, что пропал совсем!
Гета
Как так, проклятый?
Дав
Не кляни. . . влюбленного!
Гета
Что ты сказал? Ты любишь?
Дав
Да, влюбился я!
Гета
Хозяин, видно, больше, чем два хеника,
Дает тебе. Дрянь дело! Ты заелся, Дав!
Дав
С душой вдруг стало что-то, лишь увидел я
Среди прислуги девушку пригожую,
20 Как раз по мне.
Гета
Рабыня?
Дав
Вроде этого.
Пастух был Тибий - здесь у нас в Птелеях жил.
Рабом он был когда-то, в годы юные.
С двумя детьми он жил, как сам говаривал,
С двояшками - с Планго. . . в нее влюбился я. . .
Гета
Смекнул.
Дав
И с Горгием - так имя юноши.
Гета
Не на него ль у вас присмотр за овцами
Возложен?
Дав
Да. . . Так вот, уже состарившись,
Отец их, Тибий, взял, чтоб прокормить детей,
У нас. . . у барина в долг мину - голод был!
30 Потом еще одну, ну и потом. . . зачах.
Гета
Понятно - третьей мины не дал барин твой!
Дав
Пожалуй. . . Призаняв на погребение
Немного денег, Горгий схоронил отца.
Честь-честью справил все и, к нам с сестрой придя,
Остался здесь, чтоб долг свой отрабатывать.
Гета
Ну, а Планго - что та?
Дав
Шерсть с госпожой моей
Прядет и в доме служит. . . Прелесть девушка.
Смеешься, Гета?
Гета
Аполлон свидетель мне,
Что не смеюсь!
Дав
Да, прелесть, Гета, - скромная,
40 Что госпожа - на вид. . .
Гета
А что же сделано
Тобою для себя?
Дав
Геракл! Я тайного
Не делал дела! Все сказал хозяину,
И он мне обещал ее в сожительство
Отдать. . . поговорив сначала с Горгием.
Гета
Везет тебе!
Дав
Везет? Прошло три месяца,
Как укатил хозяин по своим делам
На Лемнос. . . Но пока живу (надеждою).
Пусть цел вернется он. . .
Гета
(Да, раб ты) преданный!
49 И пусть пойдет на пользу. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ (ПЯТОЕ)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лахет
69 Да ты, несчастная!
Mиppина
Что?
Лахет
Зевс свидетель мне!
(В сторону)
О чтоб тебе!
Mиppина
С ума сошел! Что вымолвил!
Лахет
То вымолвил, что сделать я давно решил!
Она в поту, в смущенье. . . - Видит Зевс, пастух,
Которого я нанял, (чтоб овец стеречь).
(Всех обошел нас, как баранов) блеющих.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 (Да что с тобой? Стоишь ты,) словно статуя!
Mиppина
Я стою жалости! Лишь мне приходится
Нести такую скорбь - невероятную!
Лахет
(Излечит) скорбь лишь размышленье здравое.
Тебя когда-то кто-то изнасиловал?
Mиppина
Однажды ночью.
Лахет
80 Ну, а кто, как думаешь?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лaxeт
93 . . . скажи сперва:
"Прошло лет восемнадцать".
Mиppина
Не со мной одной
Такое приключилось. Будь по-твоему.
Лахет
Неясная история. Как скрылся тот,
Кто на тебя напал? И как оставить мог?
В какое время. . .?
x x x
Фр. 1 Из города охотникам
Намерен я теперь проводником служить
У диких груш.
Фр. 2 Ничто, ни даже Зевс, царь небожителей,
С Эротом не сравнится по могуществу,
И он, о госпожа, ему покорствует!
Фр. 3 Творить добро - вот благородство высшее.
Повсюду горд собой свободный человек.
Фр. 4 Вот кружка разведенного.
Возьми и выпей.
Фр. 5 Тебя, дружочек, опоили зельями,
Едва пришел в себя.
Фр. 6 Не беспокойся, уступлю я в этом.
Фр. 7 Кому-нибудь из девушек
Ты это дай.
Фр. 8 Несчастным будешь, если не отправишься.
Фр. 10 - Ужель ни разу, Гета, не влюблялся ты?
- Не наедался я ни разу досыта.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.