Гамлет

Гамлет

Авторы:

Жанр: Драматическая литература

Циклы: не входит в цикл

Формат: Фрагмент

Всего в книге 23 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.

По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»

Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)

Читать онлайн Гамлет


© Аркадий Застырец, 2015

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Действующие лица

Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.

Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.

Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.

Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.

Лаэрт, сын Полонию.

Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.

Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.

Дворянин, испуганный дворянин.

Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.

Ринальдо, слуга Полонию.

Четверо или пятеро приблудных актеров.

Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.

Фортинбрас, воинственный норвежский принц.

Норвежский капитан.

Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.

Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.

Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.

Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.


Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.

Действие первое

Сцена 1

Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.


Бернард

Японский бог! Вот датская погодка!


Франциск

Недобрым ветром Данию несет…


Бернард

Никак Франциск?


Франциск

А ты – Бернард, не так ли?


Бернард

К несчастью так, пришел тебя сменить.


Франциск

Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут

Ни добрый пунш, ни пламя очага,

И лучше уж я тут остать стоянусь

И получу посмертно крест героя,

Замерзнув на ответственном посту!


Бернард

Иди-иди, когда такие шутки

Не вымерзли еще в твоей душе,

Надежда не потеряна.


Франциск

Найдется!

И всех она еще переживет.


Бернард

Когда по ходу поисков надежды

Гораций попадется на глаза,

Скажи ему…


Франциск

Скажу, чтоб шел он в жопу!

(Уходит.)


Бернард

У парня жопа смерзлась с языком.

(Появляются Гораций и Сигурд.)

Эй, кто идет?


Сигурд

С трех раз не угадаешь!


Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами)

Гораций! Ты?


Гораций

А лучше бы не я!

Мятежный, стосковавшийся по буре,

Сюда летел на всех я парусах,

И сердце чуть не выломало рёбер,

Когда сбылась изгнанника мечта

И берег датский в море замаячил,

В туманной дымке призрачно дрожа.

Но быстро я остыл…


Бернард

Плыви обратно!

Здесь нынче вовсе нечего ловить.

Король еще – слыхал? – намедни помер…

Один в стране нормальный был мужик.


Сигурд

Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,

Еще ты тут кого-нибудь видал?


Бернард

Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.

Гораций знает?


Гораций

Сигурд мне сказал.

Ну, вы тут, парни, в Дании даете!


Сигурд

Он не поверил! Спьяну, говорит,

Мы за полночь плясали с привиденьем.


Бернард

Понятно. Он – известный реалист.


Гораций

Да уж номинализмом не замаран

И призраков я всех в гробу видал!


Бернард

А мне ты веришь?


Гораций

Трезвому? Пожалуй…


Бернард

Так слушай леденящий мой рассказ!


Сигурд

А может, после? Здесь и так морозно…


Бернард

Нет, нет, пускай послушает, Фома!

Пусть ужасом пропрет его, как дышлом,

Как нас проперло давеча! Итак,

Стоим вчера на этой самой башне

Мы с Сигурдом вдвоем… или втроем…


(Появляется Призрак.)


Сигурд

Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!


Гораций

И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!


Бернард

Ты видишь, видишь? Обликом он схож,

Как с каплей водки капля валерьянки,

С покойным королем…


Гораций

И следует признать,

Не слишком-то, не слишком-то покойным!


Сигурд

Гораций, ты умеешь говорить,

На кафедрах ученый эдинбургских.

Попробуй с ним поладить и узнать,

Чего он тут шатается упорно,

Когда ему давно пора туда.


Гораций

И то. Хотя подобные попытки,

Расхожей поговорке вопреки,

Прегадкой пыткой могут обернуться.

Но вдруг за этой мерзостью профит

Какой-нибудь огромный притаился?

Фамильные скелеты или клад…

Покойников, я слышал, так и тянет,

К сокровищам, позорно нажитым

И в смертный час зарытым в огороде

Иль спущенным в колодец…


Бернард

Погоди!

Пока ты тут куешь предположенья,

Их главное разъехалось звено!


Гораций

И правда, призрак, кажется, уходит.


Сигурд

Уходит так, как, кажется, пришел.


Гораций

За мной! Его хоть силой мы удержим!

Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!


Бернард

Не слышит он, похоже.


Гораций

Да, не слышит.

А кто сказал, что призраки должны…


Сигурд

Внимание! Опять назад шатнулся!

Болтается, как в проруби…


Гораций

Эгей!

К чему ты тут затеял колебаться,

Смущая нас обличьем короля?

Когда и впрямь к покойному монарху

Как к первому примкнул второй ты акт…


Бернард

Гораций, ты б яснее выражался!

Живому не продраться сквозь кусты

Твоих кривых словесных заворотов!


Гораций

Заткнись, приятель! Он меня поймет.


(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)


Сигурд

Куда уж с петухом тебе тягаться!


Гораций

Теперь я попрошу вас, господа,

Молчать о том, что все мы увидали!

Я думаю, зловещий этот знак

Понять лишь принцу Гамлету под силу

И Дании во благо обратить

Всю эту нашу нежить или жить.

Придворному уму пристало нежить

Желанье узурпатора отпежить.

Сцена 2


С этой книгой читают
Огонёк

«Не могу дать себе отчета, как я вылетела затем из коридора и очутилась в классе, упала на ближайшую скамейку и замерла без чувств, без мыслей, без дум. Не помню также, сколько времени я так пролежала, а когда очнулась и несколько пришла в себя, передо мной стояла Принцесса.— Надо молиться; а не плакать, Ирина! — произнесла она твердым, строгим голосом, какого я еще не слышала у нее, и ее серые, обычно мягкие, кроткие глаза, теперь смотрели суровым, повелительным взором…».


Поповна

Рассказ из сборника «Гимназистки».


Группа ликвидации

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Думать или верить? Ода человеческой ослиности
Жанр: Философия

Книга содержит философские очерки, в которых исследуются такие фундаментальные вопросы бытия мира и человека, как материя и сознание, тело и дух, разум и вера, знание и заблуждение, наука и религия, эволюция и творение, свобода и рабство.Эта книга — о борьбе разума с человеческой глупостью, которая и сегодня продолжает править миром. Книга, обращаясь к сердцу и уму каждого мыслящего читателя, способна помочь развитию его аналитического, критического, научного мышления и защите от зомбирования со стороны различных сил общества, пытающихся превратить человека в бездумное и покорное существо.


Другие книги автора
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Кровь и свет Галагара
Жанр: Фэнтези

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Макбеты

Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.