Вступление и перевод с английского В. Лимановской
Уильям Бейли — не профессиональный писатель. Он рабочий, докер, связавший всю свою жизнь с одной из самых боевых организаций американского пролетариата — Профсоюзом портовых грузчиков и складских рабочих Западного побережья США. Бейли занимает в его сан-францисском отделении выборный пост вице-президента.
Я встретилась с ним на общем собрании сан-францисского отделения, куда была приглашена как гостья из Советского Союза.
По внешности Бейли — типичный старый моряк, подвижный, сухощавый, с обветренным морщинистым лицом. Видимо, насмешник: глаза то и дело хитро щурятся. Ему далеко за 60. Кое-что в его биографии напоминает биографию героя его повести Нельсона. Он проплавал на судах более 23 лет и «с 1929 года, — заметил он, — без меня, кажется, не обходилась ни одна стачка моряков». В 1936 году он сражался в Испании — был пулеметчиком в батальоне Линкольна, участвовал во многих боях. Бейли по сей день много работает в порту и в профсоюзе, а по ночам пишет. Другое увлечение Уильяма — фотография. Но он снимает главным образом не море и закаты, а то, что может потом явиться документом истории: демонстрации и стачки, деятелей рабочего движения, снимает, как трудятся рабочие.
Недавно он прислал мне свою рукопись «Ветер рождает бурю», которая публикуется ниже в сокращенном виде. Вместе с рукописью Уильям прислал мне и письмо, выдержки из которого хочется здесь процитировать.
«Моя повесть задумана, — пишет Бейли, — как дань мужеству американских моряков, которые выступали солидарно с другими народами в решающие минуты, а в периоды великих бед и испытаний умели доказать свою отвагу. Я также хотел, чтобы рассказанное мною послужило примером для тех, кто испытывает разочарование в повседневной революционной борьбе, считая, что темп ее замедлен и приходится заниматься «обыденными» делами, якобы не представляющими большой важности. Между тем, если бы сложить все эти «обыденные» дела вместе, то получился бы весьма внушительный итог. Надо помнить, что подлинно значительные события совершаются лишь на основе прочного фундамента, заложенного теми, кто не гнушался «обыденной» работы. Пример тому русская революция. Она явилась великим событием, подготовленным кропотливым трудом народа...
Теперь несколько слов о фактах, положенных в основу моей повести. В сентябре 1919 года в порту Сиэтл грузилось для отправки в Россию американское торговое судно «Дилайт». Под невинной маркировкой в ящиках скрывалось оружие и военные материалы для американских экспедиционных сил под командованием генерала Грейвса. Но сочувствовавшие большевикам докеры отказались грузить и объявили забастовку. Она продолжалась несколько недель, а когда в конце концов судно вышло в море, были все основания предполагать, что из-за длительной задержки военный груз попадет уже «не в те руки». Возможно, это так и случилось. Хотя моя повесть не документальна, но я включил в нее события, имевшие место в действительности, и кое-что из своего личного опыта; кое-что я домыслил, и все вместе это составило мою книгу.
Писал я ее, рассчитывая на американских читателей — на рабочих, главным образом на. моряков, но мне кажется, что она будет близка по материалу и рабочим в других странах, быть может, напомнит им что-нибудь из их собственного опыта. С замиранием сердца буду ждать выхода ее в свет на русском языке. Хочу надеяться, что те долгие часы, которые я провел за пишущей машинкой, не пропали даром.
Напоследок хотелось бы подчеркнуть мысль, побудившую меня дать такое название моей повести. В одиночку никому не раздуть дыханием и ветерка, когда же воедино сливается дыхание огромных масс, то поднимается вихрь. Таким вихрем, такой народной бурей была большевистская революция в России».
Я переводила эту повесть, написанную в сегодняшней Америке о событиях, происходивших полвека тому назад, когда в далекой России рабочие и крестьяне взяли власть в свои руки, и мне вспомнилось письмо, которое рабочие Сиэтла передали В. И. Ленину через матросов русского судна «Шилка» в конце декабря 1917 года. В письме есть такие строки, которые подтверждают достоверность чувств, побудивших героев Бейли поступить так, как они поступают в повести:
«Вы, русские рабочие, взяв в свои руки контроль и создавая новый общественный строй, творите больше, чем свое собственное будущее: вы вдохновляете и ускоряете революционное движение, подобного которому мир еще никогда не видал... Рабочие, остававшиеся до сих пор глухими ко всей нашей пропаганде, теперь радостно слушают нас...
...Пролетариат остального мира делает величайшие усилия, чтобы сбросить власть паразитов и установить такой же общественный порядок в своих странах».
Самый факт создания в США повести «Ветер рождает бурю» показывает, что и сегодня лучшая часть американского пролетариата воспринимает русский Октябрь как зарю Нового дня.