Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Авторы:

Жанры: Языкознание, Иностранные языки

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 324 страницы. Год издания книги - 2008.

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Читать онлайн Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение


Предисловие

Ware omou yueni ware ori. Supinoza. 'Я мыслю, значит я существую. Б.Спиноза.'

Toki yo, todomare, omae wa jitsuni utsukushii! "Fuausuto" Gēte. 'Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! "Фауст" Гёте'

Tako tsubo ni wa kana ki yume o natsu no tsuki. Matsuo Bashō. 'Лежит осьминог в горшке (поставленном рыбаком) Весь (в высоких праздных) мечтаниях, (А в вышине) (светит) летняя луна. Мацуо Басё'

Sandō o noborinagara kō kangaeta. Chi ni hatarakeba kaku ga tatsu. Jō ni saosaseba nagasareru. Iji o tōseba kyūkutsu da. Tokaku ni hito no yo wa suminikui. "Kusamakura” Natsume Sōseki. 'Поднимаясь по горной дороге, я подумал вот о чем. Если ко всему подходить рационально, руководствуясь только умом, то станешь жестким и неуживчивым. Если поддашься потоку эмоций, то течение вынесет тебя неизвестно куда. Если гнуть свою линию и дать волю своим желаниям, то окажешься весьма ограниченным и стесненным. Что там ни говори, но наш мир - не самое благоприятное место для жизни. Нацумэ Сосэки "Кусамакура" ("Путевые заметки")'

Настоящее издание представляет собой следующую книгу, посвященную проблемам практического синтаксиса современного японского языка и продолжающую собой основное направление первой книги - "Практический синтаксис японского языка. Простое предложение".

Проблемы синтаксиса современного японского языка вообще и сложных предложений в частности сравнительно мало рассматриваются даже в специальной лингвистической литературе, а в расчете на читателя, заинтересованного прежде всего в практических аспектах синтаксиса, - в основном студентов, преподавателей, переводчиков, - такого рода литература фактически отсутствует. Настоящая работа представляет собой попытку в определенной степени заполнить имеющийся в этом вопросе пробел. В первой главе рассматриваются основные концепции построения инфраструктуры сложного предложения, базовые структурно-синтаксические схемы элементарного предложения и методы их соединения в сложную систему. Вторая глава посвящена средствам и методам осложнения элементарного предложения при преобразовании его в сложное предложение. В третьей главе основное внимание уделяется технологическим аспектам практического перевода сложного японского предложения, включающим в себя главный принцип, три метода вхождения в структуру сложного предложения и ряд методологических рекомендаций.

Кроме того, рассмотрены некоторые теоретические аспекты, касающиеся т.н. речевых образований, стоящих над цельным предложением. Это фрагменты речи, состоящие из нескольких предложений, отделенных друг от друга точками (их также называют сложным синтаксическим целым); здесь анализируются смысловые связи между цельными предложениями, языковое и семантическое их воплощение. В заключении в качестве примеров речевых образований как крупных фрагментов текста представлены сто миниатюр японского языка с переводом и комментарием и сто двадцать миниатюр японского языка с переводом для самостоятельного грамматического анализа.

Оригинальная достаточно простая методика представления материала книги, ее структуры, принципов построения и логической организации соседствует с ее определенным научным уровнем, постановкой и разрешением многих встречающихся на практике проблем перевода при сохранении доступности и простоты изложения.

Вместе с тем, когда человек впервые сталкивается на практике с реальными сложными предложениями японского языка, у него невольно могут возникнуть вопросы: неужели их действительно можно перевести на русский язык? Неужели в этом хаосе из различных знаковых элементов - иероглифов, катаканы и хираганы, часто (особенно в научных текстах) дополненном формулами, математическими, химическими выражениями, словами на английском и других языках, можно разобраться и его расшифровать? И надо сказать, что эти вопросы вполне логично корреспондируются со многими "вечными" вопросами, мучающими человека и один из них следующий. Мы и окружающий нас мир - это система миропорядка или бездна хаоса в их жестком противостоянии или мирном сосуществовании? А может быть эти две сущности - порядок и хаос - вообще не существуют, а есть нечто иное, чего мы не знаем? Этот вопрос из категории "вечных", обращенный к устройству мироздания, может быть его в равной мере можно соотнести и к японскому языку, загадку которого разгадать также трудно? На данной стадии будем считать такого рода вопрос риторическим. А пока отметим, что представленные в книге многочисленные японские предложения и фрагменты речи взяты из оригинальных японских текстов, для чего использованы японские источники практически из всех областей науки, техники, периодической печати и художественной литературы. Их перевод на русский язык выполнен автором. Использованные научные периодические издания и специализированные монографии как источники оригинальных текстов насчитывают многие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", "толстые" журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri", "Aera" и др. Из числа авторов художественных произведений, фрагменты которых использовались в качестве примеров, следует назвать известных метров японской прозы (ныне здравствующих) Харуки Мураками, Хироюки Ицуки; модную писательницу Эми Ямада, лауреата Нооелевской премии Кэндзабуро Оэ (произведения которого критики считают трудно читаемыми, о чем, кстати, свидетельствует его последний многостраничный роман "Тюгаэри" ("Кульбит"); весьма талантливого Юкио Мисиму, покончившего с собой в 1970 г.; Оока Сёхея, ставшего широко известным благодаря бестселлеру "Мусасино Фудзин"; известного писателя и режиссера Дзюнити Ватанабэ и др. В центре большинства примеров стоит человек: его мысли, чувства, отношение к самому себе, к другим людям, обществу в целом, к природе, культуре, искусству, философии и т.п.


С этой книгой читают
Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Волшебные истории

«Волшебные истории». Повести. Рассказы. Художник А. Виноградов.Toronto: Aeterna, 2012. ISBN 978-1-4477-2734-7.© Север Г. М., 2012; www.gaisever.netРассказ «В гостях у Лешего» стал финалистом конкурса РОСМЭН «Новая детская книга 2011» и был опубликован в конкурсном сборнике «Современные писатели — детям».


Свадебное платье жениха
Автор: Пьер Леметр
Жанр: Триллер

Молодая женщина, ведущая мирную и счастливую жизнь, медленно впадает в безумие. Первые симптомы выглядят безобидными, однако события развиваются с головокружительной быстротой. Софи оказывается причастной к серии убийств, о которых она ничего не помнит. И тогда она решается на побег. Софи меняет имя, жизнь, снова выходит замуж, но кошмарное прошлое не отпускает ее. Однажды откроется правда, и свершится месть…


Кыся-2

Продолжение полюбившейся читателю истории про кота Мартына.. Итак: вот уже полтора месяца я - мюнхенский КБОМЖ. Как говорится - Кот Без Определенного Места Жительства. Когда-то Шура Плоткин писал статью о наших Петербургских БОМЖах для "Часа пик", мотался по притонам, свалкам, чердакам, подвалам, заброшенным канализационным люкам, пил водку с этими несчастными полуЛюдьми, разговоры с ними разговаривал. А потом, провонявший черт знает чем, приходил домой, ложился в горячую ванну, отмокал, и рассказывал мне разные жуткие истории про этих бедных типов, каждый раз приговаривая: - Нет! Это возможно только у нас! Вот на Западе...


Тадж-Махал. Роман о бессмертной любви

В центре знаменитого мавзолея ТАДЖ-МАХАЛ найдено тело продюсера одноименного фильма, который должен стать первым совместным блокбастером Болливуда и Голливуда. Газеты трубят, что это не просто убийство, а ритуальное жертвоприношение – у покойного вырезано сердце. За день до этого в Лондоне совершено нападение на Букингемский дворец, откуда похищен уникальный бриллиант «Тадж-Махал» в форме сердца стоимостью 200 миллионов фунтов. Все следы ведут в Индию, и бывший спецагент британской полиции Джейн Макгрегори отправляется «под прикрытием» в Агру, чтобы найти убийц и разгадать древнюю тайну.


Другие книги автора
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.