Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Авторы:

Жанры: Языкознание, Иностранные языки

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 246 страниц. Год издания книги - 2005.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Читать онлайн Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение


Предисловие

Feci, quod potiu, faciant meliora potentes.

Я сделал все, что мог; кто может, пусть сделает лучше.

Из заключительной речи римских консулов.

* * *

Перед вами первая из подготовленных автором книг, систематически охватывающих основные вопросы грамматики японского языка. Две другие - это "Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение. Книга 2" и "Японский язык. Теория и практика разговорной речи".

В книге "Практический синтаксис японского языка" автор видел своей задачей очертить разительные отличия синтаксической структуры японского предложения по сравнению с русским, обозначить его элементы, особенности различных грамматических конструкций и тем самым показать кратчайший путь к уяснению японского оригинала и адекватной передаче его на русский язык. Это тем более важно, что при исключительной динамике развития современного японского языка и прежде всего той его ветви, которая непосредственно связана с конкретным общением людей, пожалуй, только синтаксис все еще не претерпел принципиальных, изменений и представляет собой самую стабильную часть в системе японского языка.

Настоящая книга посвящена рассмотрению элементарного предложения, которое в представленных примерах выступает и как самостоятельная структура, и как конструкция, входящая в состав сложного предложения.

Исходя из того, что главные трудности перевода с японского письменного языка связаны со сложной структурой японских предложений (некоторые из них могут занимать значительную часть страницы, например, в описаниях к патентам, художественной литературе и др.) и иероглифической системой письменности, традиционная орфография которой не предусматривает раздельного написания слов, для обеспечения адекватного перевода особенно важен анализ синтаксической структуры предложения, правильное расчленение его на элементы, поиск истинных формальных пар подлежащее - сказуемое, определение - определяемое слово и т. п., нахождение опорных точек в предложении, позволяющих разорвать сплошную цепь, уяснить структуру предложения и обеспечить оптимальную схему перевода.

При рассмотроении системы логических связей элементарного предложения, рассматриваемого в этой книге, автор руководствовался идеей использовать как можно более простые, не отягощенные наукообразием подходы и схемы, которые хотя и могут отличаться от канонических положений синтаксиса, зато позволяют, с наименьшими усилиями структурировать японский текст на блоки, что дает возможность осуществить адекватный перевод.

Книга ориентирована в первую очередь на переводчиков, а также на тех, кто изучает японский язык и хочет понимать его по-настоящему глубоко. Этим и обусловлена исключительно практическая направленность книги и. следовательно, ряд особенностей, касающихся как архитектоники книги и нетрадиционного подхода к рассмотрению ряда языковых явлений, так и обращение к простой, доступной и пригодной для читателя с любым уровнем владения японским языком методике, заключающейся в предоставлении читателю большого количества взятых из различных японских изданий примеров, отражающих рассматриваемый вопрос. Такой подход, по мнению автора, позволяет наглядно всем желающим представить весь спектр грамматических возможностей современного японского языка, самостоятельно разобраться в каждом конкретном вопросе и выбрать то, что нужно.

Во многих случаях там, где по методическим соображениям это казалось необходимым и оправданным, из оригинального японского текста изымались "излишние" с точки зрения принципиальной структуры предложения элементы - чаще всего узкоспециальные термины и прочие элементы, "загромождающие" основные компоненты предложения. Таким образом "обнажались" базовая структура предложения и средства ее формирования, что значительно облегчит ее понимание и усвоение.

Примеры вообще занимают весьма значительный объем книги и представлены в иероглифической форме, на rōmaji и с переводом на русский язык. Использование rōmaji применено в первую очередь для того, чтобы облегчить задачу читателю, ибо работа с привычным для русскоязычного читателя текстом с раздельным написанием слов существенно упрощает грамматический анализ предложения и выявление его основных закономерностей.

Все примеры предложений и фрагментов речи взяты из оригинальных японских текстов, для чего использованы японские источники практически из всех областей науки, техники, периодической печати и художественной литературы, насчитывающие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri" и др. Таким образом, автору удалось отразить самые современные веяния в японском языке на основе истино аутентичных текстов.

Переводы всех примеров на русский язык выполнены автором. Необходимо учесть, что при переводе автор использовал различные подходы. В некоторых случаях сознательно, в ущерб красоте перевода, давались более формальные, но более точные формулировки, которые в большей мере соответствуют структуре японского предложения. В других же случаях на первый план выдвигалась не буквальная, а смысловая точность передачи оригинала.


С этой книгой читают
Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Ковчег

Чудовищное наводнение превратило Самару в Атлантиду XXI столетия. Разрушена плотина Жигулевской ГЭС, город практически полностью ушел под воду. Многие погибли, не успев пробудиться от анабиоза…Николай Климов очнулся на последнем этаже торгового комплекса. Повезло. Вместе с группой выживших он выбирается из затопленного города. Но неумолимое время и водная стихия — не самое страшное. Гораздо опаснее — человек. Ведь вода вскоре спадет, и далеко не все уцелевшие захотят работать, чтобы наладить жизнь.Удастся ли созданной из осколков общества коммуне возродить город? Получится ли у тех, кто сохранил человечность, выстоять против озверевших бандитов? Стоит ли игра свеч?Николай уверен: стоит.Ведь сквозь руины опустошенной Самары проступают черты нового, живого города.


Волшебные истории

«Волшебные истории». Повести. Рассказы. Художник А. Виноградов.Toronto: Aeterna, 2012. ISBN 978-1-4477-2734-7.© Север Г. М., 2012; www.gaisever.netРассказ «В гостях у Лешего» стал финалистом конкурса РОСМЭН «Новая детская книга 2011» и был опубликован в конкурсном сборнике «Современные писатели — детям».


Войны Роз: История. Мифология. Историография
Жанр: История

В рамках данного исследования последовательно реконструируются три слоя восприятия Войн Роз: глазами джентри, живших во времена противостояния Йорков и Ланкастеров, с точки зрения англичан XVI в. и с позиции профессиональных историков.За более чем пятьсот лет представления о Войнах Роз сделали почти полный круг. Современники принципиально не вникали в детали престолонаследия, уважительно относились ко всем королям и королевам. Они сетовали, что борьба за престол не лучшим образом сказывается на положении дел в королевстве, но не считали происходящее катастрофой.В конце XV — XVI вв.


Кыся-2

Продолжение полюбившейся читателю истории про кота Мартына.. Итак: вот уже полтора месяца я - мюнхенский КБОМЖ. Как говорится - Кот Без Определенного Места Жительства. Когда-то Шура Плоткин писал статью о наших Петербургских БОМЖах для "Часа пик", мотался по притонам, свалкам, чердакам, подвалам, заброшенным канализационным люкам, пил водку с этими несчастными полуЛюдьми, разговоры с ними разговаривал. А потом, провонявший черт знает чем, приходил домой, ложился в горячую ванну, отмокал, и рассказывал мне разные жуткие истории про этих бедных типов, каждый раз приговаривая: - Нет! Это возможно только у нас! Вот на Западе...


Другие книги автора
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.