William Golding | Уильям ГОЛДИНГ |
Lord of the Flies | ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ |
Chapter One. | Глава первая |
The Sound of the Shell | МОРСКОЙ РОГ |
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. | Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне. |
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. | Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб. |
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. | Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня. |
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. | Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой. |
"Hi!" it said. "Wait a minute!" | - Эй, - был этот крик, - погоди-ка! |
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. | Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель. |
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." | - Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я. |
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. | Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона. |
The voice spoke again. | Голос заговорил снова: |
"I can't hardly move with all these creeper things." | - Двинуться не дают, ух и цопкие они! |
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. | Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку. |
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. | Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны. |
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. | Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся. |
He was shorter than the fair boy and very fat. | Он был ниже светлого и очень толстый. |
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. | Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки. |
"Where's the man with the megaphone?" | - А где же дядька, который с мегафоном? |
The fair boy shook his head. | Светлый покачал головой: |
"This is an island. | - Это остров. |
At least I think it's an island. | Так мне по крайней мере кажется. |
That's a reef out in the sea. | А там риф. |
Perhaps there aren't any grownups anywhere." | Может, даже тут вообще взрослых нет. |