Я кивнул привратнице, прошел к двери моего кабинета и на ходу бросил Элси Бранд:
— Есть новости?
Она оторвалась от пишущей машинки:
— У вас новый костюм, Дональд?
— Угу.
— Вы выглядите…
— Как? — спросил я.
— Великолепно, — ответила она.
— Благодарю. Что в повестке дня?
— С вами хотела говорить Берта.
— Клиент?
Элси кивнула.
— Хорошо, — сказал я, — мне лучше сразу пройти к ней.
Миновав приемную, я небрежно постучал в дверь с табличкой: «Берта Кул. Частная практика» и вошел.
Девушка, которая сидела напротив письменного стола Берты, как раз открывала сумочку. Жадные, маленькие глазки Берты сверкнули. Недовольная моим вторжением, она отвела глаза от сумочки и сказала посетительнице:
— Это Дональд Лэм, мой ближайший сотрудник. — А потом в мою сторону: — Мисс Беатрис Баллвин.
Я поклонился и, улыбнувшись, сказал, что счастлив познакомиться. Мои слова, казалось, немного успокоили мисс Баллвин.
— Здравствуйте, мистер Лэм. — И добавила: — Я много о вас слышала.
Кресло Берты заскрипело, когда она привела в движение все 165 фунтов своего веса. Глаза ее опять невольно вернулись к сумочке, которую девушка держала за замочек.
— Надеюсь, мы сможем быть вам полезными, — сказал я.
Берта нетерпеливо подхватила:
— Я потом тебе все объясню, Дональд. Я уже записала все детали. Не будем сейчас тратить время на это. Мои записи содержат все необходимое.
Бриллианты на ее пальцах засверкали, когда она небрежным движением руки провела по своим каракулям.
Я заглянул ей через плечо. Эти записи состояли только из имен, адресов и из цифры «500 долларов», которую она, видимо, обвела по меньшей мере пять-шесть раз. Берта имела обыкновение при беседе рисовать на бумаге не человечков, а цифры.
Рука девушки покоилась на полуоткрытой сумочке, но она не делала попыток достать оттуда чековую книжку.
Берте не терпелось перейти к делу.
— Хорошо, моя дорогая. Я думаю, на этом можно закончить. — А потом добавила: — Я выдам вам расписку. Значит, двести пятьдесят долларов вы вносите сегодня, а другие двести пятьдесят — завтра.
Девушка сунула наконец руку в сумочку и достала аккуратно сложенные купюры. Когда Берта нагнулась вперед, чтобы получить протянутые деньги, ее кресло опять издало жалобный стон. Она начала писать расписку.
Пока она занималась этим, девушка взглянула на меня и улыбнулась. Потом достала из сумочки портсигар:
— Прошу.
— Спасибо… Только не сейчас.
Она вынула сигарету из серебряного портсигара с золотыми инициалами «Ш.Х.». Заметив мой взгляд, прикрыла инициалы рукой.
Берта выдала ей расписку. Девушка положила ее в сумочку, достала оттуда зажигалку и закурила. При этом ее рука немного дрожала. Потом она опустила зажигалку снова в сумочку и сказала:
— Благодарю вас, мисс Кул. Вы не могли бы сразу заняться этим делом?
— Мы сразу им и займемся, — ответила Берта и, открыв ящик письменного стола, спрятала туда деньги.
— Все должно быть проделано оперативно, — сказала мисс Баллвин, — так как я подозреваю… — Она замолчала, а потом добавила: — Потому что я подозреваю, что теперь существует определенная опасность. Вы должны найти средство, чтобы это предотвратить.
— Вы мож<= — е быть абсолютно спокойны, моя дорогая, — с лучистой улыбкой заверила ее Берта.
— И вы предпримете меры к моей безопасности?
— Разумеется.
— Вы рассматриваете меня как вашу клиентку?
— Конечно.
— Даже в том случае, если кто-нибудь попытается вас подкупить?
— Мы люди неподкупные.
Я спросил:
— А на какое время вы нуждаетесь в нашей помощи?
— На неделю. Я думаю, это самое опасное время.
— С какого момента?
— Буквально с этого.
— Мы договорились, что этот гонорар — гонорар за неделю, — вставила Берта.
— Да, конечно, мисс Кул.
Девушка поднялась, глубоко затянулась сигаретой и, погасив ее, оставила в пепельнице.
— Благодарю вас, — сказала она Берте и перевела взгляд с нее на меня. Потом направилась к двери, которую я предусмотрительно распахнул перед ней.
Это была миленькая девушка, темноволосая, аккуратная и снабженная всеми округлостями, которыми должна обладать женщина.
— Ну вот, тебе и работенка нашлась, бездельник, — молвила Берта.
— Минутку, — ответил я.
Я быстро прошел в кабинет, схватился за спинку стула, на котором сидела Элси Бранд, и оторвал девушку от пишущей машинки.
— В чем дело? — запротестовала та.
— Кокетливая маленькая барышня в сером костюме; блузка с длинным воротничком; коричневая сумочка, бежевые сапожки и такого же цвета чулки, ей лет двадцать четыре — двадцать пять, вес приблизительно сто двенадцать фунтов, сейчас как раз стоит у лифта. Вас она не видела. Если она возьмет такси, запомните номер. Если нет, попытайтесь проследить за ней, но так, чтобы она этого не заметила.
— О, Дональд, — простонала Элси. — Я ведь ненри-годна к такой работе.
Я подтолкнул ее к двери:
— Живо!
Она быстро пересекла приемную и вышла в коридор, а я вернулся в кабинет Берты Кул.
— О Боже ты мой! — выдавила та, оглядев меня сверху донизу.
— В чем дело?
— Опять в новом костюме?