Каждый раз, когда острота социальной борьбы в Турции доходила до высокого напряжения, в турецкой литературе на первый план выдвигалась сатира.
В периоды общественных потрясений сатира отбрасывала в сторону добродушную иронию и выступала в роли разоблачителя. Не случайно, что самыми действенными, влиятельными и популярными газетами и журналами в Турции всегда были сатирические, юмористические. В сатирических произведениях народ выражал свою ненависть, любовь и симпатию.
В 1946 г., когда в Турции наметился подъем демократического движения, прогрессивные деятели страны начали издавать сатирические газеты и журналы «Нухун гемиси» («Ноев ковчег»), «Гевезе» («Болтун»), «Папаган» («Гриф») и др., вокруг которых собрались почти все передовые поэты, писатели и журналисты. Многие из них определили свой путь в литературе и свою творческую манеру именно благодаря участию в этих сатирических изданиях.
Особенно выделялась газета «Марко паша», названная так по имени полулегендарного мудреца, который будто бы способен был исцелять любое горе. Газету эту издавали известный писатель Сабахаттин Али и журналист Азиз Несин. Последнему и принадлежало большинство сатирических статей в газете.
Власти неоднократно закрывали газету «Марко паша», некоторое время она продолжала выходить под другими названиями, а вскоре и вовсе прекратила свое существование. Сабахаттин Али был предательски убит, а второй ее издатель — Азиз Несин — стал сотрудничать в одной вечерней газете, чтобы заработать себе на жизнь. Работа в газете «Марко паша» определила судьбу Азиза Несина: он стал писателем-сатириком.
Родился Азиз Несин в 1915 г. в Стамбуле. Окончил военно-техническое училище. Занимался журналистикой. Был владельцем книжного магазина, работал фотографом. В настоящее время является штатным сотрудником газеты «Акшам», где почти в каждом номере печатает рассказы и фельетоны.
Азиз Несин приобрел имя в литературе лишь в 1956 г., когда он получил первую премию международного конкурса писателей-юмористов, проводившегося в Италии. А когда через год ему была вторично присуждена первая премия на том же конкурсе в Италии, издатели по-настоящему оценили этого турецкого писателя, которого они раньше не замечали. За три года было издано более тридцати книг Азиза Несина, он стал самым популярным писателем в современной Турции. Его начали переводить за рубежом.
«Письма с того света» (в турецком издании — «Умерший Ишак») — четырнадцатая книга Азиза Несина. Написана она в 1957 г. и вышла в свет в 1958 г. Это было время продолжавшегося ухудшения экономического положения Турции, усиления реакции и подавления демократических сил.
Примечательно само название книги — «Умерший Ишак». Есть турецкая поговорка: «Умершему ишаку нечего опасаться волка», означающая крайнее отчаяние. Но оказывается, эта поговорка уже устарела. Умереть в мендересовской Турции — это еще не избавление от забот.
«Письма с того света» — острозлободневные фельетоны о жизни Стамбула. Человек умер, «потеряв надежду на свободу, на сахар, на воду, на лекарства, на любовь». Попав в ад, он чувствует себя в родной стихии, потому что жизнь его на земле была подобна аду. Когда же его помещают в рай, он страдает от непривычного комфорта.
В повествование «вмонтированы» критические замечания автора на те или иные политические события, происходившие в Турции в недалеком прошлом, или на темы городской жизни.
Почти каждое письмо завершается ироническим замечанием писателя по поводу партийной карьеры. Принадлежность к той или иной партии расценивается как удача или неудача человека. Если он член правящей партии — удачлив; если он состоит в оппозиционной партии — неудачлив. Писатель издевается над «принципиальными» деятелями, которые наживают себе политический капитал, переходя из одной партии в другую.
Едкий смех Азиза Несина, его мастерство в построении сюжетной линии, умение находить смешное не в анекдотических ситуациях или каламбурах, а в самой жизни, наблюдательность и сочный язык завоевали ему славу лучшего юмориста и сатирика современной Турции.
Перевод сделан по изданию: Aziz Nesin, Ölmüş eşek, Istanbul, 1958, — включающему три самостоятельных рассказа, близких по тематике «Письмам с того света». Эти рассказы сохранены также в русском издании. Перевод выполнен коллективом переводчиков в составе: Р. А. Аганин, Н. А. Айзенштейн, Л. О. Алькаева, А. Бабаев, А. П. Базиянц, М. А. Гасратян, К. К. Кямилев, А. А. Кямилева, К. М. Любимов, С. Ф. Орешкова, Л. А. Орнатская, Б. М. Поцхверия, Ю. Н. Розалиев, А. К. Сверчевская, А. З. Трофимов, С. Утургаури, Р. О. Юсипова.