Письма 1855-1870

Письма 1855-1870

Авторы:

Жанр: Эпистолярная проза

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 99 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Письма 1855-1870


Чарльз Диккенс

Письма 1855-1870

СОДЕРЖАНИЕ

1. У. Ф. де Сэржа от 3 января 1855 г. Перевод Е Коротковой.

2. Артуру Риланду от 29 января 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

3. Чарльзу Найту от 30 января 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

4. Ли Ханту от 31 января 1855 г. Перевод Е Коротковой.

5. Джону Форстеру от 3 февраля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

6. Мисс Кинг от 9 февраля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

7. Марии Биднелл-Винтер от 10 февраля 1855 г. Перевод Я. Рецкера.

8. Миссис Биднелл-Винтер от 15 февраля 1855 г. Перевод Я. Рецкера.

9. Миссис Винтер от 22 февраля 1855 г. Перевод Я. Рецкера.

10. Мисс Кинг от 24 февраля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

11. Дэвиду Робертсу от 28 февраля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

12. Уилки Коллинзу от 19 марта 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

13. Миссис Винтер от 3 апреля 1855 г. Перевод Я. Рецкера.

14. Остину Генри Лейарду от 10 апреля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

15. У. Г. Уилсу от 13 апреля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

16. Джону Форстеру от 27 апреля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

17. Мисс Кутс от 11 мая 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

18. Мисс Кутс от 15 мая 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

19. Мисс Кутс от 27 июня 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

20. У. Ч. Макриди от 30 июня 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

21. Джону Личу от 4 июля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

22. У. Г. Уилсу от 12 июля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

23. Мисс Эмили Джолли от 17 июля 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

24. Г-же Юлии Швабе от 22 июля 1855 г. Перевод Г. Гвенцадзе.

25. У. Г. Уилсу от 22 июля 1855 г. Перевод И. Гуровой.

26. Мисс Хариет Парр от 14 августа 1855 г. Перевод И. Гуровой.

27. Рейксу Керри от 28 августа 1855 г. Перевод Я. Рецкера.

28. Джону Форстеру от 16 сентября 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

29. Джону Форстеру от 23 сентября 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

30. Джону Форстеру от 30 сентября 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

31. У. Макриди от 4 октября 1855 г. Перевод И. Гуровой.

32. Джону Форстеру . Перевод И. Гуровой.

33. Ф. Ренье от 21 ноября 1855 г. Перевод И. Гуровой.

34. Капитану Моргану . Перевод Е. Коротковой.

35. Мадам Виардо от 3 декабря 1855 г. Перевод Е. Коротковой.

36. У. Г. Уилсу от 6 января 1856 г. Перевод Е. Коротковой.

37. Джону Форстеру . Перевод И. Гуровой.

38. Джону Форстеру от 11 января 1856 г. Перевод Ю. Жуковой.

39. Преподобному Эдварду Тэгарту от 6 февраля 1856 г. Перевод И. Гуровой

40. Дугласу Джеролду от 6 марта 1850 г. Перевод И. Гуровой.

41. Джону Форстеру . Перевод Я. Рецкера.

42. Джону Форстеру, 1856 г. Перевод И. Гуровой.

43. У. Г. Уилсу от 27 апреля 1856 г. Перевод Е. Коротковой.

44. Джону Форстеру, 1856 г. Перевод И. Гуровой.

45. Уолтеру Севеджу Лэндеру от 5 июля 1856 г. Перевод И. Гуровой.

46. Герцогу Девонширскому от 5 июля 1856 г. Перевод И. Гуровой.

47. Уилки Коллинзу от 13 июля 1856 г. Перевод И. Гуровой.

48. У. Г. Уилсу от 7 августа 1856 г. Перевод Я. Гуровой.

49. Мисс Кутс от 13 августа 1856 г. Перевод И. Гуровой.

50. Джону Форстеру от 15 августа 1856 г. Перевод И. Гуровой.

51. Уилки Коллинзу от 12 сентября 1856 г. Перевод И. Гуровой.

52. Джорджу Огестесу Сейла от 15 сентября 1856 г. Перевод И. Гуровой.

53. У. Г. Уилсу от 16 сентября 1856 г. Перевод И. Гуровой.

54. У. Г. Уилсу от 13 ноября 1856 г. Перевод И. Гуровой

55. Мисс Кутс от 15 ноября 1856 г. Перевод И. Гуровой

56. Эдварду Бульвер-Литтону от 28 января 1857 г. Перевод И. Гуровой.

57. Джозефу Пакстону от 1 марта 1857 г. Перевод И. Гуровой.

58. Мисс Кутс от 5 марта 1857 г. Перевод И. Гуровой.

59. Мисс Кутс от 9 апреля 1857 г. Перевод Я. Гуровой

60. Мисс Эмили Джолли от 10 апреля 1857 г. Перевод И. Гуровой.

61. Графу Карлайлу от 15 апреля 1857 г. Перевод Я. Гуровой.

62. Мисс Эмили Джолли от 30 мая 1857 г. Перевод И. Гуровой.

63. Фрэнку Стоуну от 1 июня 1857 г. Перевод Ю. Жуковой.

64. Дэниэлу Маклизу от 8 июля 1857 г. Перевод И. Гуровой.

65. У. Дж. Клементу от 10 июля 1857 г. Перевод И. Гуровой.

66. У. Ч. Макриди от 3 августа 1857 г. Перевод И. Гуровой.

67. Джону Форстеру от 5 сентября 1857 г. Перевод И. Гуровой.

68. Джону Форстеру . Перевод И. Гуровой.

69. Мисс Кутс от 4 октября 1857 г. Перевод И. Гуровой

70. Джону Форстеру . Перевод П. Рецкера.

71. Эдмунду Йетсу от 16 ноября 1857 г. Перевод И. Гуровой.

72. Джону Холлингсхеду от 12 декабря 1857 г. Перевод И. Гуровой.

73. Джордж Элиот от 18 января 1858 г. Перевод И. Гуровой.

74. У. М. Теккерею от 2 февраля 1858 г. Перевод Я. Рецкера

75. Уэстленду Марстону от 3 февраля 1858 г. Перевод И. Гуровой.

76. Артуру Смиту от 25 мая 1858 г. Перевод И. Полуяна.

77. Нелсону Ли от 29 мая 1858 г. Перевод И. Гуровой.

78. Уилки Коллинзу от 6 сентября 1858 г. Перевод Я. Гуровой.

79. У. Г. Уилсу от 24 сентября 1858 г. Перевод И. Гуровой

80. Джеймсу Мэнсону от 25 сентября 1858 г. Перевод И. Гуровой.

81. У. Г. Уилсу от 2 октября 1858 г. Перевод И. Гуровой.

82. Джону Форстеру от 10 октября 1858 г. Перевод Я. Гуровой.

83. Мисс Кутс от 28 октября 1858 г. Перевод Я. Гуровой.

84. Фрэнку Стоуну от 13 декабря 1858 г. Перевод Е. Коротковой.

85. Б. У. Проктеру от 19 декабря 1858 г. Перевод Я. Гуровой.


С этой книгой читают
Письма к Лермонтову, упомянутые в «Деле о непозволительных стихах»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма к С. В. Потресову, А. В. Амфитеатрову, М. В. Добужинскому, В. Ф. Маркову

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. Письма в 12 томах

Полное собрание писем Антона Павловича Чехова в двенадцати томах - первое научное издание литературного наследия великого русского писателя. Оно ставит перед собой задачу дать с исчерпывающей полнотой все, созданное Чеховым. При этом основные тексты произведений сопровождаются публикацией ранних редакций и вариантов. Серия сочинений представлена в восемнадцати томах. Письма Чехова представляют собой одно из самых значительных эпистолярных собраний в литературном наследии русских классиков. Всего сохранилось около 4400 писем, написанных в течение 29 лет - с 1875 по 1904 год.


Письма Г.В. Иванова и И. В. Одоевцевой В.Ф. Маркову (1955-1958)

Настоящая публикация — корпус из 22 писем, где 21 принадлежит перу Георгия Владимировича Иванова и одно И.В. Одоевцевой, адресованы эмигранту «второй волны» Владимиру Федоровичу Маркову. Письма дополняют уже известные эпистолярные подборки относительно быта и творчества русских литераторов заграницей.Также в письмах последних лет жизни «первого поэта русской эмиграции» его молодому «заокеанскому» респонденту присутствуют малоизвестные факты биографии Георгия Иванова, как дореволюционного, так и эмигрантского периода его жизни и творчества.


Том 2. Стихи. Переводы. Переписка

Межвоенный период творчества Льва Гомолицкого (1903–1988), в последние десятилетия жизни приобретшего известность в качестве польского писателя и литературоведа-русиста, оставался практически неизвестным. Данное издание, опирающееся на архивные материалы, обнаруженные в Польше, Чехии, России, США и Израиле, раскрывает прежде остававшуюся в тени грань облика писателя – большой свод его сочинений, созданных в 1920–30-е годы на Волыни и в Варшаве, когда он был русским поэтом и становился центральной фигурой эмигрантской литературной жизни.


В Париже. Из писем домой

“Да, но и другие сидят и работают, и ими создается индустрия высокой марки, и опять обидно, что на лучших океанских пароходах, аэро и проч. будут и есть опять эти фокстроты, и пудры, и бесконечные биде.Культ женщины как вещи. Культ женщины как червивого сыра и устриц, – он доходит до того, что в моде сейчас некрасивые женщины, женщины под тухлый сыр, с худыми и длинными бедрами, безгрудые и беззубые, и с безобразно длинными руками, покрытые красными пятнами, женщины под Пикассо, женщины под негров, женщины под больничных, женщины под отбросы города”.


Точка-мама и Точка-дочка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три шляпы мистера Кепи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призрак Виардо. Несостоявшееся счастье Ивана Тургенева

Обращаясь к биографии великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева, стало привычным называть имя знаменитой певицы Полины Виардо как предмета его многолетнего увлечения, в какое-то время любви и, во всяком случае, многолетней привязанности. Эти сложные отношения действительно существовали, приносили светлые минуты, но гораздо чаще тяжелые, безысходные, не дававшие вырваться из заколдованного круга, как говорил сам писатель, несвободы.А между тем были в его жизни всплески иных чувств, надежды на создание семьи, обретения любимого и преданного существа, самоотверженного, понимающего все душевные движения, жены-друга.


Путин, в которого мы верили

Александр Андреевич Проханов — писатель, публицист, главный редактор газеты «Завтра» всегда находится в гуще политической жизни. С момента избрания В. В. Путина на пост президента России А. Проханов проявлял к нему повышенный интерес и тщательно анализировал особенности его политики. Однако надежды, которые вначале связывал А. Проханов с деятельностью В. Путина, вскоре сменились разочарованием…В своей книге A.A. Проханов пишет о том, почему В. В. Путину так и не удалось стать подлинным национальным лидером России, что помешало ему за восемь лет правления осуществить те преобразования, которых от него так ждал народ.


Другие книги автора
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.