Песни, баллады, стихи

Песни, баллады, стихи

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Фрагмент

Всего в книге 7 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Песни, баллады, стихи


Старая дружба

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую — до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Над рекой Афтон

Утихни, мой Афтон, в зеленом краю,
Утихни, а я тебе песню спою.
Пусть милую Мэри не будит волна
На склоне, где сладко уснула она.
Пусть голубя стон из лесного гнезда,
Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
Зеленоголового чибиса крик
Покоя ее не встревожат на миг.
Прекрасны окрестные склоны твои,
Где змейками путь проложили ручьи.
Бредя по холмам, не свожу я очей
Со стада и домика Мэри моей.
Свежи и душисты твои берега,
Весной от цветов золотятся луга.
А в час, когда вечер заплачет дождем,
Приют под березой найдем мы вдвоем.
Поток твой петлю серебристую вьет
Вкруг тихого дома, где Мэри живет.
Идет она в лес, собирает цветы,
К ногам её белым бросаешься ты.
Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
Умолкни, прославленный в песнях моих.
Пусть милую Мэри не будит волна
Над берегом тихо уснула она.

Книжный червь

Пусть книжный червь — жилец резного шкафа —
В поэзии узоры прогрызет,
Но, уважая вкус владельца-графа,
пусть пощадит тисненый переплет!

Брюс — шотландцам

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, —
Вы врага любой ценой
   Отразить готовы.
Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет —
   Цепи и оковы.
Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
   Пусть уйдут из строя.
Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
   С мужеством героя!
Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
   Отдадим народу.
Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
   Смерть или свободу!

Дерево свободы

Есть дерево в Париже, брат.
   Под сень его густую
Друзья отечества спешат,
   Победу торжествуя.
Где нынче у его ствола
   Свободный люд толпится,
Вчера Бастилия была
   Всей Франции темница.
Из года в год чудесный плод
   На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот сознает,
   Что человек — не скот, брат.
Его вкусить холопу дай —
   Он станет благородным
И свой разделит каравай
   С товарищем голодным.
Дороже клада для меня
   Французский этот плод, брат.
Он красит щеки в цвет огня,
   Здоровье нам дает, брат.
Он проясняет мутный взгляд,
   Вливает в мышцы силу.
Зато предателям он — яд:
   Он сводит их в могилу!
Благословение тому,
   Кто, пожалев народы,
Впервые в галльскую тюрьму
   Принес росток свободы.
Поила доблесть в жаркий день
   Заветный тот росток, брат,
И он свою раскинул сень
   На запад и восток, брат.
Но юной жизни торжеству
   Грозил порок тлетворный.
Губил весеннюю листву
   Червяк в парче придворной.
У деревца хотел Бурбон
   Подрезать корешки, брат.
За это сам лишился он
   Короны и башки, брат!
Тогда поклялся злобный сброд,
   Собранье всех пороков,
Что деревцо не доживет
   До поздних, зрелых соков.
Немало гончих собралось
   Со всех концов земли, брат.
Но злое дело сорвалось, —
   Жалели, что пошли, брат!
Скликает всех своих сынов
   Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
   Отвагою пылая.
Новорожденный весь народ
   Встает под звон мечей, брат.
Бегут наемники вразброд,
   Вся свора палачей, брат.
Британский край! Хорош твой дуб,
   Твой стройный тополь — тоже.
И ты на шутки был не скуп,
   Когда ты был моложе.
Богатым лесом ты одет —
   И дубом, и сосной, брат.
Но дерева свободы нет
   В твоей семье лесной, брат!
А без него нам свет не мил
   И горек хлеб голодный.
Мы выбиваемся из сил
   На борозде бесплодной.
Питаем мы своим горбом
   Потомственных воров, брат,
И лишь за гробом отдохнем
   От всех своих трудов, брат.
Но верю я: настанет день, —
   И он не за горами, —
Когда листвы волшебной сень
   Раскинется над нами.
Забудут рабство и нужду
   Народы и края, брат.
И будут люди жить в ладу,
   Как дружная семья, брат!

О плохих дорогах

Я ехал к вам то вплавь, то вброд
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.
Строку из библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдешь ты в ад кромешный!

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд.
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут!

Прижизненная эпитафия издателю

Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

Был честный фермер мой отец

Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее — чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть — пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я побит,
То предан был друзьями

С этой книгой читают
Столетнее проклятие
Автор: Шэна Эйби

Столетнее проклятие тяготеет над кланом Кинкардин: не знать этому роду ни процветания, ни счастья, пока сын лэрда не возьмет в жены отважную деву-воина с волосами словно лунный свет и глазами цвета вереска. Маркус Кинкардин готов всем пожертвовать ради своего клана, но вначале ему предстоит выиграть почти безнадежную битву — завоевать сердце Красавицы Авалон де Фаруш, которая поклялась никогда не выходить за него замуж.


Заговор королевы

В историческом романе известного английского писателя (1805-1882) Вильяма Энсворта рассказывается о нравах французского и английского дворянства, королей и их фаворитов, о противостоянии оппозиции и монархов. Это и художественное произведение и труд историка, где яркий дар рассказчика сочетается с глубоким знанием эпохи.


Столетняя война. Леопард против лилии

В книге известного медиевиста профессора Н. И. Басовской, автора единственного специального исследования о Столетней войне на русском языке, представлена широкая панорама международной жизни Западной Европы в XII—XV вв., то есть до начала и во время этого знаменитого англо-французского военно-политического конфликта.


Зачем убивать дворецкого?

Поздно вечером на сельской дороге в машине обнаружен труп дворецкого семейства Фонтейн. Но кто мог лишить жизни преданного слугу, много лет работавшего в богатом поместье? К расследованию преступления подключается частный детектив Фрэнк Эмберли и узнает, что у дворецкого имелись крупные счета в банках.Пока он пытается выяснить, не шантажировал ли покойный своих хозяев, в поместье происходит новое убийство…


Другие книги автора
Джон Ячменное Зерно
Жанр: Поэзия

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Английская  поэзия
Жанр: Поэзия

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.


Веселые нищие

«Уж листья желтые с ветвейЛетят на землю, и БорейДеревья голые качает;Луга одел покров седой,И уж морозец молодойПорядочно кусает…».


Иван Ерофеич Хлебное-зернышко
Жанр: Поэзия

«Были три царя на Востоке,Три царя сильных и великих;Поклялись они, бусурманы,Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко…».