Веселые нищие

Веселые нищие

Авторы:

Жанры: Драматическая литература, Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 3 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

«Уж листья желтые с ветвей

Летят на землю, и Борей

Деревья голые качает;

Луга одел покров седой,

И уж морозец молодой

Порядочно кусает…»

Читать онлайн Веселые нищие


Речитатив
Уж листья желтые с ветвей
Летят на землю, и Борей
Деревья голые качает;
Луга одел покров седой,
И уж морозец молодой
Порядочно кусает.
Вот в эту пору вечерком
Кружок веселой братьи нищей
Собрался к Пузи Нанси в дом
Попировать за скудной пищей
И весело пропить свое
Последнее тряпье.
Хохочут они и горланят,
И песни поют, и свистят,
И так по столам барабанят,
Что стены харчевни дрожат.
У печки в лохмотьях багрового цвета
Солдат поместился; на нем
Котомка, набитая хлебом, надета…
Сидит он, обнявшись, вдвоем
С своею любезной красоткой.
Согретая платьем и водкой,
С воителя глаз не спускает она
И, жадно оскаливши зубы,
Без устали грязные губы
Дружку подставляет, как чарку вина.
И в щеки, и в губы дружок
Без устали барышню – чмок!
И звучны, как хлопанье плети,
Веселые чмоканья эти.
И вот они милуются,
Горланят и целуются,
И песню наконец
Орет наш молодец:
Песня
Марс меня на свет родил, я в сраженьях многих был;
Вот, смотрите, шрам большой, вот царапина и рана!
Шрам врубила баба мне, рану добыл в той резне,
Где солдат французских я встретил звуком барабана:
Трам-трам-трам,
Трам-трам-трам,
Тарарарарам!
В первый раз я под ружьем был в кровавом деле том,
Где упал мой генерал у Абрамского кургана {1};
Кончил службу я свою в том чудеснейшем бою,
Где Моро {2} снесли совсем мы при звуках барабана:
Трам-трам-трам и пр.
Был я с Куртисом, ей-ей, у плавучих батарей,
Без руки и без ноги вышел я из вражья стана;
Но опять страна зовет – и повел нас Эллиот,
И опять заковылял я под звук и барабана:
Трам-трам-трам и пр.
Нынче шляюсь по земле, без руки, на костыле,
Весь в лохмотьях и грязи; но с пустым своим карманом,
С чаркой, с девочкой моей, так же счастлив я, ей-ей,
Как в те дни, когда ходил, весь в шитье, за барабаном.
Трам-трам-трам и пр.
Хоть метель и ветер злой хлещут белый волос мой,
Хоть приют мой часто – лес иль широкая поляна,
Но когда, продав тряпья, выпью добрый штофик я, -
Не боюсь, хоть целый ад встань при звуках барабана!
Трам-трам- трдм,
Трам- трм-трам,
Тарарарарам!
Речитатив
Он кончил, и стены трясутся -
Так воет неистово хор, -
И прячутся крысы в испуге
В углы потаенные нор.
"Encore!" из угла восклицает
Скрипач-молодчина, – и вот
Подруга воителя живо
Вскочила, и песню поет.
Песня
Я была когда-то девой, а когда – уж и сама
Позабыла; от красавцев и теперь схожу с ума.
Родилась я в батальоне, был драгуном мой отец, -
Что ж за диво, если дорог мне солдатик-молодец?
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Ох, солдатик-молодец!
Первый мой дружок сердечный весельчак-мужчина был,
Он тогда в полку драгунском барабанщиком служил;
Щеки красные такие, ножка стройная… В конец
Свел меня с ума мой милый, мой солдатик-молодец.
(Хор). Тра-ла-ла, тр-ла-ла и гр.
Но сменил солдата скоро добрый пастырь свричас,
И на рясу променяла я военный тесачок;
Телом я рискнула, душу в ход пустил святой отец -
И обманутым остался мой солдатик-молодец.
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Долго, впрочем, быть со мною не пришлось и старику;
Надоел он – и пошла я в жены к целому полку.
Барабанщик ли, трубач ли, старый воин, иль птенец, -
Всем служила – лишь бы только был солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Но война сменилась миром, – тут я по миру пошла
И на рынке, побираясь, парня этого нашла.
В полковых своих лохмотьях красовался удалец…
Ах, как по сердцу пришелся мне солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Пожила я – много ль, мало ль, и сама не зн аю я;
Для меня отрада – песня или чарочка моя,
И пока держать ту чарку силу мне дает Творец,
Пью из ней твое здоровье, мой солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Ох, солдатик-молодец!
Речитатив.
С девчонкой шут Андрю сидел
В углу; их мало занимало
Все то, что хор певцов ревел;
У них и своего не мало.
Но, наконец, он пить устал,
Устал точить с красоткой лясы;
И вот он с места быстро встал
И, скорчив две смешных гримасы,
Девчонку чмокнул, подтолкнув
И с важной рожей затянул:
Песня.
Мудрость в пьяном виде – дура,
Плут- дурак перед судом,
А меня сама натура
Сотворила дураком.
Бабка мне купила книжку;
Но учение никак
Не могло развить мальчишку:
По природе я дурак.
За вино рискну я шеей,
С бабой жизнь моя легка…
Да чего и ждать умнее
От такого дурака?
За кутеж, как поросенок,
Я однажды связан был,
А священник за девчонок
Покаянье наложил.
Надо мной не смейтесь строго:
Ради шутки я таков;
А у нас в палате много
И серьёзных дураков.
А пастор наш? поучает
С важной рожею такой;
Нас, шутов, корит, ругает -
Все из зависти одной.
Ну, чтоб кончить все прилично -
Выпить хочется скорей,
Глупый для себя лишь лично,
Во сто раз меня глупей.
Речитатив.
Вслед за шутом старуха встала.
Она отлично понимала,
Как очищают кошельки;
Узнала в деле все приемы
И были ей в лесах знакомы
Дорожки все и уголки.
Ей дружок был горец бравый.
Но он нашел конец кровавый:
Палач, увы! казнил его!…
И вот, в слезах, вздыхая глухо,
Запела песенку старуха
Про Джона, горца своего:
Песня.
Мой милый был горец и горцем рожден;
Смотрел на законы с презрением он,
Но клану родному был предан душой,
Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой!
(Хор). Пойте про храброго Джона!
Пойте про храброго Джона!
Нет на земле человека
Доблестней храброго Джона!
В тартановом пледе, с стальным кушаком,
Всегда опоясанный добрым мечом,

С этой книгой читают
Почему не идет рождественский дед?
Автор: Олли

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


Рассказы финских писателей

Опубликованы в журнале «Иностранная литература» № 2, 1974Из рубрики «Авторы этого номера»Вейо Мери…Рассказ «Серебряное крыло» был напечатан в сборнике «Обстоятельства» («Tilanteita», Helsinki, Otava, 1969).Юха Маннеркорпи…Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).Олли…Публикуемые рассказы взяты из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


Некрополь
Автор: Борис Пахор

Борис Пахор (р. 1913) — один из крупнейших современных словенских писателей, произведения которого удостоены многих престижных европейских литературных премий. «Некрополь» — известнейший роман Б. Пахора, в котором воспоминания писателя о жизни узников фашистских концлагерей переплетаются с философскими размышлениями о мире и о непреходящих человеческих ценностях. Книга написана очень живым и образным языком, она захватывает читателя от первой до последней строки. «Некрополь» переведен на многие европейские языки.


Кузнецов. Опальный адмирал

О прославленном флотоводце, главнокомандующем Военно-морскими силами СССР, адмирале флота Николае Герасимовиче Кузнецове (1902–1974) рассказывает новый роман писателя-историка А. М. Золототрубова.


Другие книги автора
Джон Ячменное Зерно
Жанр: Поэзия

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Английская  поэзия
Жанр: Поэзия

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.


Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады
Жанр: Поэзия

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.


Иван Ерофеич Хлебное-зернышко
Жанр: Поэзия

«Были три царя на Востоке,Три царя сильных и великих;Поклялись они, бусурманы,Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко…».