Переводы из Рахели

Переводы из Рахели

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 7 страниц. Год издания книги - 2011.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Переводы из Рахели


Алекс Тарн

Переводы из Рахели

Настроение


А.Д.Гордону


День съежился и потемнел,

в себя ушел.

В смурное золото небес,

в тумана шелк.


И почернел простор полей,

простор немой,

прибавив дальности тропе -

пустой, прямой.


А ты молчишь, моя судьба,

ярмо и кнут.

Все, что назначено, приму,

все, что дадут.


Ожидание


Вонзать свой взор в густой туман небес,

рукой ласкать пространства пустоту,

прислушиваться к павшему листу,

и ждать знамений, и просить чудес.


Семь раз уверовав, отчаяться, пропасть

и вновь поверить в тайну и в ответ,

нырнуть во тьму и вынырнуть на свет,

благословить судьбу, судьбу проклясть.


Бежать, спасаться в тень прошедших дней,

в их трепетный, отзывчивый мираж,

дрожать от слез и до рассветных страж

пьянеть от горькой сладости твоей.


Ко мне пришел ночной гонец... 


Ко мне пришел ночной гонец,

у изголовья сел.

Во тьме белел его крестец,

провал глазниц чернел.


И стало ясно мне без слов,

что рухнет до утра

тот мост, что время возвело

меж завтра и вчера.


Кулак костлявый погрозил,

прошелестел смешок:

Ты пишешь из последних сил

последний свой стишок!


Сафиах


Я не полола, не боронила

и не молила послать дождя.

И вдруг - смотри-ка: желтеет нива,

стоят колосья среди репья.


Зерно прошедшей, забытой жатвы -

веселой, пышной, обильной той -

теперь вернулось в мой мир ужатый,

взошло упрямо в душе пустой.


А ну, колосья, налейтесь в теле,

тяните в небо земную нить!

Я точно помню, что мне велели

жить самородным, дареным жить.


И даже отзвук смолк... 


И даже отзвук смолк... Ни слитков, ни монет

из тех, былых пещер и кладов, и ларцов.

Без них увял мой дух, без них угас мой свет,

мой день - свинцов.


Как это пережить? Как пересилить их -

сегодняшний отврат и завтрашний отказ -

без мыслей о былом, и чудных, и простых,

без памяти о нас?.


Поражение


Умирает мой бунт бестолковый,

был он весел, и молод, и крут...

Поражения черные вдовы

в мои комнаты тихо бредут.


Успокоят усталых героев,

разожмут, не спеша, кулаки

и пригоршнями пепла покроют

уцелевших костров угольки.


А потом, как вернувшись с погоста,

сядут на пол, белея лицом...

И тогда я пойму: эти гостьи

не покинут уже мой дом.


Не встреча даже - миг...


Не встреча даже - миг, один короткий взгляд,

нелепый мусор слов - и всё...

И вновь вскипает рай и вновь клубится ад,

и вновь меня волна - несет.


Для этих страшных сил все стены и стихи,

все дамбы и валы - пустяк.

Колени преклоню на берегах стихий -

пускай свершится всё - пусть так.


Тель-Авив, 13.4.25


 http://www.youtube.com/watch?v=Z3GHxmtOfAU 

Песня на музыку Х.Йовеля в исполнении  Ханаха Йовеля, Дорит Реувени и  Дани Каца


Эхо


Залману 


Я помню тот высокий пик

свечой - в долинной тьме

и свой задорный, юный крик

с вершины, миру: "Эй, старик!" -

и эха смех.


Прошли года, сменился вид,

и нету прежних гор,

но эхо... эхо всё звенит,

как прежде - острием в зенит -

с тех самых пор.


С печальной ярмарки разлук,

с поникших, прошлых вех

забрать с собой хоть этот звук

хоть этот взмах незримых рук,

хоть эха смех.


Эйн-Харод, 13-го Эяра.


Вот она, радость, вот!..


Вот она, радость, вот!.. Близко, в твоих руках...

Можно потрогать? - Нет!.. Можно обнять? - Назад!

Ну отчего, скажи, холоден так твой взгляд,

так неприятен смех, так равнодушен страх?


Брат страданью - не брат! Чужой, возьми мою боль!

Спрячь, забери, утоли, - даром ее отдам...

Ну отчего, скажи, так одинок Адам?

Навзничь - один!.. один!.. - в серу брошен и в соль!


Бессонная ночь


Бормотало сердце в бессонну ночь,

а на сердце - камень давил-душил...

мне носить тот камень давно невмочь,

оборвать бы нитку души.


А наутро - утро - и вскачь, и впрыть -

полыхнуло светом в окне, в груди -

не спешите, руки, не рвите нить,

потерпи, душа, погоди...


 Протяженным прижатьем, без движения, жестов, слов...


Протяженным прижатьем,

без движения, жестов, слов,

я к тебе прижата

в мягкой жалости вечеров.


Отдохну, пожалуй,

обожженная в жаркий зной, -

посижу устало

в безмятежной тиши лесной.


Позабуду даже

униженья судьбы хромой,

что скорбями мажет

каждый крохотный праздник мой.


Я к тебе прижата

милосердием вечеров,

сопряженьем жадным,

без движения, жестов, слов.


 Свободна вновь!


Свободна вновь! - Кандальные оковы,

которым не страшна топорная вражда,

напильник скуки пересилил без труда...


Конец, конец! - К которому готовы,

боясь его втайне, и сердце, и душа,

не радуясь ему, но плакать не спеша.


Его жена


Как уверенно голос ее

его имя поет...

Мне же - голосу верить нельзя -

выдает.


Ей - по улице рядом идти,

на глазах, на свету.

Мне же - крадучись, стежки плести

в темноту.


Ей - колечка красивого блик -

отраженьем венца.

Мне же - тяжесть чугунных вериг,

до конца.


Тель-Авив, 5686 


Напев тоски


Ты услышь меня, незабвенный мой,

Ты услышь меня - где б твой ни был кров -

Как летит поверх пустоты земной

Мой тоскливый плач, мой тоскливый зов.


Необъятен мир, в нем дорог не счесть,

На глоточек встреч - океан потерь,

Горячи мольбы, беспощадна весть,

Не сыскать того, кто шагнул за дверь.


Мой вечерний луч все видней, видней,

Близок смертный час - не боюсь его...

Буду ждать тебя до скончанья дней,

Как ждала Рахель своего.


http://www.youtube.com/watch?v=LDArv5nUWRA

Музыка Йоси Мустаки, исполняет Офра Хаза

 http://www.youtube.com/watch?v=9nkCDDaMEh0

 Исполняют Арик Айнштейн, Шмулик Краус и Джози Кац


Крохотки радости, счастья...


С этой книгой читают
Вы не передумали, бандиты?
Жанр: Боевик

ФСБ становится известно о том, что колумбийская наркомафия собирается ввезти в Россию небывалую партию героина – целую тонну! Груз должен пройти через Астрахань, а посредником выступает местная криминальная группировка, возглавляемая авторитетом по кличке Будулай. Ситуация осложняется тем, что бандиты чрезвычайно осторожны и опытны, опасность они чувствуют интуитивно. Поэтому для успешного пресечения наркотрафика нужна небольшая группа профессионалов, причем профессионалов высочайшего класса. Боевой отряд спецназа ВДВ под командованием капитана Романа Никонова – как раз то, что нужно.


Пуля — лучший антидот
Жанр: Боевик

Во время ликвидации бандформирования на Северном Кавказе войсковым спецназом были найдены разбитые ампулы с неизвестным содержимым. Некоторое время спустя пятеро бойцов, участвовавших в операции, тяжело заболели от неизвестной вирусной инфекции; выжил лишь один... Предполагается, что поставкой ампул с опасным вирусом занимается полевой командир Везирхан Дашаев. Группа спецназа ГРУ под командованием подполковника Гризадубова начинает секретную операцию по ликвидации всех, кто причастен к распространению смертельного бактериологического оружия...


Вечером

«… У нее дьявольское терпение. Свое «а зачем» она может задавать тысячу раз.– Лида! Говори прямо: что тебе нужно? Запирательство только усилит твою вину.Женская непоследовательность. Она, вздыхая, отвечает:– Мне ничего не надо. Я хочу посмотреть картинки.– Ты, Лида, вздорная, пустая женщина. Возьми журнал и беги в паническом страхе в горы.– И потом, я хочу сказку. …».


Из дневника

«Убийственно тоскливы ночи финской осени. В саду – злой ведьмой шепчет дождь; он сыплется третьи сутки и, видимо, не перестанет завтра, не перестанет до зимы…».


Другие книги автора
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные стихи Рахель
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Переводы стихов Рахель
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.