Рахель Блувштейн (1890-1931)
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Cодержание
Краткая биографическая справка
«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»
Покорность
Эхо
«Всю жизнь я изменчива очень»
Книга моих стихов
Может, вовсе и не было так
Замкнутый сад
«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»
«Бывало не раз, после летнего дня»
Шахтёр
«Лишь о себе рассказать умела»
«На книге Иова открыт мой ТАНАХ
«Кинерет»
Краткая биографическая справка
РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.
В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).
Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.
Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.
Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.
Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.
Рахель
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? - плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
1925
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo
Угасает мятеж, стихает –
Гордый, алый в веселье шальном.
И покорность – вдова немая,
Бледнолицая входит в мой дом.
Разомкнёт мне сжатые губы
И расслабит мои кулаки,
Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы
Все последние искры укрыть.
В дальний угол усядется просто,
Молча голову наклоня,
И я буду уверена : гостья
Не уйдёт, не уйдёт от меня.
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Залману
Так ясно помню : гор стена
Со всех сторон и свет ;
С вершины песнь гремит моя,
Кричу я : « Юности хвала ! »,
И – эхо вслед.
Прошли года и блеск угас,
Равнина вместо гор.
Но эхо сильно, как в тот раз,
Но эхо ясно и сейчас
Во мне с тех пор.
Блаженны те, кто сохранил
До дня грозы и бед
Хоть образ, хоть бы звук один,
Хоть слабый отблеск тех вершин,
Хоть эха след.
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Всю жизнь я изменчива очень,
И в самый весенний расцвет
Вдруг чувства, как листья под осень,
Сорвались, несутся и – нет.
Тобой лишь всегда дорожила,
Земля, моя мать, лишь тебя
И в годы печали унылой,
И в день утешенья любя.
Как в детстве лучистом, далёком,
Верна тебе вечно, опять
Приду свою бледную щёку
К твоей загорелой прижать.
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Все крики отчаянья, стоны бессилья,
Как яркие бусы из слов,
В годину нужды и потерь заключила
Я в белую книгу стихов.
Найдут мой тайник, недоступный и другу,
Откроют завесу огня,
И сердце больное в холодные руки,
Кто хочет, возьмёт, теребя.
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Может, этого не было вовсе
Может, этого не было вовсе со мною,
И я
Никогда не лелеяла в поте лица
Сада, с ранней зарёю придя?
Никогда среди долгих пылающих дней
На жнивье
С высоты нагружённой снопами арбы
Песней голос мой не звенел ,
Никогда не очистилась я, глядя в вод
Синеву
В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
Был ты явью иль сном наяву?
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
« Замкнутый сад – сестра моя, невеста…»
Песнь песней 4,12
Кто же ты? И почему навстречу
Сёстрам их ты не протянешь рук ,
И глаза , помедлив миг при встрече ,
Так смущённо опускаешь вдруг ?
Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .