Дитмар А., Магидович И Предисловие редакции
Этой книгой, предлагаемой вниманию советских читателей, начинается издание русского перевода четырехтомного труда немецкого ученого д-ра Рихарда Хеннига «Неведомые земли».
Фундаментальное критическое исследование Хеннига, посвященное анализу источников по истории важнейших географических открытий, совершенных до Колумба, обладает своеобразными особенностями, резко отличающими его от других работ в этой области.
Книгу немецкого исследователя нельзя назвать историей географии древнего периода и средневековья, систематически излагающей процесс накопления и развития географических знаний человечеством. Еще меньше походит она на обычную историю географических открытий и исследований. Есть как будто основания охарактеризовать ее как хрестоматию по истории географической науки, посвященную широкой теме открытия «неведомых земель» нашей планеты. Но комментарии автора к отдельным документам настолько выходят за рамки обычных примечаний, так полно и часто по-новому освещают цели, ход и результаты географических экспедиций, что превращаются в глубокие критические исследования, представляющие сами по себе большую научную ценность.
Чем же объясняется такое своеобразие труда Хеннига?
Работая над различными проблемами древней и средневековой географии, Хенниг, по его собственному заявлению в предисловии к первому изданию, столкнулся с трудностями, связанными с нахождением первоисточников — записок самих первооткрывателей, свидетельств их современников, трудов античных и средневековых авторов, доказательств, основанных на новейших археологических находках. Это побудило автора взять на себя огромный труд по составлению сводки таких источников, их систематизации в хронологической последовательности и критической оценке.
Вот почему каждая глава книги Хеннига, посвященная действительному или мифическому путешествию, начинается с подборки цитат из исторических документов, за которой следует критический анализ, сопоставление и оценка различных источников [6] в свете современных археологических, историко-географических и лингвистических исследований.
В подборе и систематизации исторических документов, разбросанных по различным специальным и зачастую труднодоступным изданиям, в их кропотливом анализе, проведенном на высоком научном уровне, и заключается главное достоинство книги.
Получив широкое признание специалистов после выпуска в свет (в городе Лейдене, Нидерланды) первого издания (1936—1939 гг.), труд Хеннига превратился в ценнейшее пособие, к которому прибегают все авторы серьезных работ по истории древних и средневековых географических открытий и исследований.
Вторым не менее важным достоинством книги следует признать тот факт, что Хенниг первым из западноевропейских ученых отказался от «средиземноморской» точки зрения, совсем игнорирующей или умаляющей географические достижения народов Азии и Африки. Их открытиям и исследованиям Хенниг отводит подобающее место во всех томах своего труда.
Пользуясь переводами лингвистов, Хенниг, не знавший сам восточных языков, сделал больше для освещения путешествий и плаваний, совершенных египтянами, китайцами, арабами, персами, индийцами и представителями других восточных народов, чем любой западноевропейский автор, работавший по всеобщей истории открытий.
В этом отношении книга Хеннига послужила образцом для других исследователей, которые начали поспешно вносить в свои труды соответствующие дополнения и приложения.[1]
К сожалению, вне поля зрения Хеннига, не знавшего также и русского языка, остались открытия и исследования русскими в средние века Северной и Северо-Восточной Европы и северозападной окраины Азии.
Перечисляя несомненные достоинства книги, побудившие редакцию организовать перевод и издание ее на русском языке, хотелось бы особенно подчеркнуть большую научную добросовестность и исследовательскую пытливость ее автора. Хенниг не только подвергает переоценке и критическому анализу традиционные версии и гипотезы, выдвинутые общепризнанными в западной литературе авторитетами, но и смело отвергает свои собственные догадки и предположения в тех случаях, когда они противоречат данным, полученным в результате позднейших археологических находок, исторических и лингвистических исследований.
Разумеется, не со всеми положениями Хеннига могут согласиться советские ученые. Ряд источников, которыми он пользуется, [7] устарел. На некоторые проблемы проливают новый свет исследования советских археологов, историков, этнографов, географов.
Многие переводы древних источников, выполненные русскими и советскими египтологами, китаеведами и другими специалистами, гораздо точнее и ближе к оригиналу по сравнению с теми, которые были сделаны в прошлом веке французскими, английскими или немецкими учеными.
Но эти мелкие недостатки, оговоренные в редакционных примечаниях и предисловиях к отдельным томам, не отнимают у книги ее основных достоинств. Она, несомненно, будет ценным пособием для широкого круга научных работников и интересной книгой для чтения, привлекающей учащуюся молодежь.