Аннотация
Мир Сары Грей разбился вдребезги десять лет назад, когда жестоко был убит её отец. В возрасте семнадцати лет, воспоминания того дня всё ещё преследуют её, и она испытывает острую потребность выяснить что же стало причиной ужасной трагедии. Она живёт жизнью полной секретов, и ни её семья, ни её друзья не знают ни о сверхъестественном мире, в который она погружена, ни об обладании Сарой особенным, могущественным даром.
В стремлении найти ответы на вопросы о смерти отца, Сара идёт на риск, который подвергает её саму и её друзей опасности, и ставит себя под прицел садиста-вампира. В эту же судьбоносную ночь она встречает Николаса, воина, который переворачивает мир Сары с ног на голову и решает защищать её, даже если она этого явно не желает.
Жизнь Сары начинает выходить из-под контроля из-за преследования одержимым вампиром; она узнает, что её друзья хранят свои собственные секреты, и переживает глубокое потрясение, узнав правду о своем происхождении. Сара всегда рьяно оберегала свою независимость, но теперь для того, чтобы выжить она должна раскрыть себя перед другими, изобличить свои самые сокровенные секреты. И она должна научиться доверять тому единственному человеку, который способен разрушить все возведённые ею вокруг себя стены.
Пролог
Он прижался ртом к моему уху, и его слова волнами истинного ужаса окатили меня.
– Я собираюсь вкусить тебя, маленькая Сара. Я планировал испить тебя сейчас, но зачем же спешить, если мы чуть позже сможем потратить на это столько времени, сколько понадобится.
– Нет...
– Но мне кажется, сначала стоит попробовать тебя на вкус, дабы разжечь аппетит.
Он опустил голову, в тот же миг силой принудил меня склонить голову на бок, обнажив мою шею. Он губами прикоснулся к моей коже и языком начал кружить по местечку, где усиленно бился мой пульс. Темнота пеленой застила мои глаза.
– Что это? – пробормотал он и втянул носом воздух, словно пробовал новое вино. Его язык вновь прикоснулся к моей коже: – Ты на вкус словно... – он резко поднял голову, а его глаза сияли так, словно он только что испробовал любимый десерт. – Ты...
Глава 1
– Ты опоздал.
Мэллой вышел из себя, как только скользнул в кабинку и сел напротив меня.
– Не надо так нервничать, хорошо. Знаешь ли, у меня есть и другие, помимо твоих, дела, требующие моего внимания.
Я нахмурилась и постучала по часам, и он в итоге вскинул вверх руки, в качестве капитуляции.
– Мне жаль, идёт? Господи, ты такая нетерпеливая.
– Ты не единственный, у кого есть дела, которыми надо заниматься.
Из него вырвался фыркающий звук, словно он не мог даже и представить, что у кто-то в моём возрасте могут быть столь важные дела. Если бы он только знал. Я обуздала своё выражение лица, чтобы скрыть гложущее меня беспокойство.
– Ну да, ладно, где это? – поинтересовался он.
Я слегка похлопала по своей груди, где внутри моего пальто лежал маленький свёрток, и понизила голос настолько, чтобы никто за пределами нашей кабинки не смог расслышать меня, сквозь оравшую из музыкального аппарата песню рок-группы "Скинэрд".
– Пол унции, как и обещала.
Глаза Мэллойя широко распахнулись, и он наклонился вперёд, расположив локти на столе. Ростом на несколько дюймов ниже меня, с маленьким исхудалым лицом и безжизненными каштановыми волосами, он напоминал мне маленькую коричневую полёвку. Не то, чтобы я была достаточно глупа, чтобы испытывать заблуждения из-за его безобидной наружности. Будучи милым в его бизнесе не выживешь.
– Ну, тогда давай выкладывай.
Он взглядом прочесал тускло освещённый бар, прежде чем вновь вернуться ко мне. Я могла ему сказать, что не стоит волноваться; клиенты "Джеда" были хорошими в плане того, что внимательно присматривали лишь за своими делами, именно поэтому первым делом я предложила байкерский бар. К тому же, за барной стойкой Джед хранил деревянную биту и револьвер 44 Магнум, на случай возникновения проблем. Никто не был настолько глуп, чтобы затеять нечто у "Джеда".
Я запустила руку внутрь своего пальто и вытащила свёрнутый в рулон бумажный пакет. Мэллой попытался схватить его, но я положила сверток вне его досягаемости, и придала деловой вид своему лицу.
– Сначала оплата.
– Ах, да, – он состроил кислое лицо, пока запускал руку внутрь своего пиджака. Его рука замерла: – Было не просто добыть это, ты же понимаешь. Может быть –
– У нас договорённость, Мэллой.
Проклятье, я должна была догадаться, что он снова попытается меня надуть, и именно в тот день, когда у меня совсем нет времени на игры. Мой телефон лежал экраном вниз на столе; я взяла его в руки.
– Что ты делаешь?
– А ты как думаешь? – я не смотрела на него, пока пролистывала свой короткий список контактов. – Пол унции в десятки раз дороже того, что платишь ты, и тебе прекрасно это известно. Но если ты не хочешь вести дела, я буду вынуждена обратиться к кое-кому другому.