In Farleigh Field by Rhys Bowen
Copyright © 2017 Janet Quin-Harkin, writing as Rhys Bowen
Книга издана с согласия Jane Rotrosen Agency и при содействии Литературного агентства Эндрю Нюрнберга
Перевод с английского Елены Сафф
© Елена Сафф, перевод, 2019
© «Фантом Пресс», оформление, издание, 2020
Сентябрь 1939 г.
Правительство Его Величества
гражданскому населению Великобритании
Во время войны следует неукоснительно соблюдать следующие семь правил:
1. Не расходовать продукты понапрасну.
2. Не разговаривать с незнакомцами.
3. Держать все сведения при себе.
4. Всегда слушать и выполнять правительственные указания.
5. О подозрительном докладывать полиции.
6. Не распространять слухов.
7. Надежно прятать все, что может пригодиться врагу в случае вторжения.
Родерик Саттон, граф Вестерхэмский, владелец Фарли-Плейс, усадьбы в графстве Кент
Леди Эзми Саттон, супруга Родерика
Леди Оливия Саттон (Ливви), 26 лет, старшая дочь Саттонов, замужем за виконтом Каррингтоном; мать Чарльза
Леди Маргарет Саттон (Марго), 23 года, вторая дочь; проживает в Париже
Леди Памела Саттон (Памма), 21 год, третья дочь; работает «в одном государственном учреждении»
Леди Диана Саттон (Дайдо), 19 лет, четвертая дочь, несостоявшаяся дебютантка[1]
Леди Фиби Саттон (Фибс), 12 лет, пятая дочь, чересчур сообразительная и наблюдательная – себе в ущерб
Прислуга в Фарли (сокращенный штат)
Сомс, дворецкий
Миссис Мортлок, кухарка
Элси, старшая горничная
Дженни, вторая горничная
Руби, судомойка
Филпотт, личная горничная леди Эзми
Няня
Мисс Гамбл, гувернантка леди Фиби
Мистер Роббинс, егерь
Миссис Роббинс, его жена
Алфи, мальчишка-кокни, эвакуированный за город
Джексон, грум
Соседи Фарли
Преподобный Крессвелл, викарий церкви Всех Святых
Бен Крессвелл, сын викария; работает «в одном государственном учреждении»
В Нетеркоте
Сэр Уильям Прескотт, финансист из Сити
Леди Прескотт, супруга сэра Уильяма
Джереми Прескотт, сын сэра Уильяма и леди Прескотт, летчик-ас Королевских ВВС
В «Симле»
Полковник Хантли, отставной офицер Британской армии
Миссис Хантли, его жена
Мисс Гамильтон, старая дева
Доктор Синклер, врач
Разнообразные деревенские жители, в том числе пара художников, строитель и подозрительная австриячка
Офицеры Королевского Западно-Кентского полка
Полковник Притчард, командир полка
Капитан Хартли, его адъютант
Солдаты полка
В Долфин-Сквер
Максвелл Найт, шеф разведки
Джоан Миллер, секретарша Найта
В Блетчли-Парке[2]
Капитан Тревис, заместитель начальника секретного государственного учреждения
Трикси Радклифф, дебютантка; занимается полезным делом
Квакки Брейсвейт, дешифровщик
В Службе безопасности (МИ5)
Гай Харкорт, бывший плейбой, в настоящее время коллега Бена Крессвелла
Майк Рэдисон, заведующий отделом
В Отделе воздушной разведки
Мэйвис Пью, шустрая девица
В Париже
Мадам Жижи Арманд, знаменитая модельерша
Герр Динкслагер, немецкий офицер и опаснейший человек
Граф Гастон де Варенн, любовник Марго
Элмсли, графство Кент Август 1939 г.
Лето выдалось необычайно жарким. Солнце обжигало бедра Бена Крессвелла сквозь белые брюки для крикета. Сидя на клубной веранде, он дожидался очереди взять биту. Рядом с ним полковник Хантли, уже в щитках для ног, поминутно вытирал платком красное распаренное лицо – ему предстояло выйти на поле следующим. Отбивал он хуже Бена, однако же был капитаном команды: старшинство в деревенском крикете частенько оказывается важнее способностей.
Еще два овера[3], и можно будет выпить чаю. Только бы Симмс-младший не размахнулся, как обычно, что есть мочи и не вылетел до перерыва. Голова гудела от жары. Во рту пересохло. Бен прикрыл глаза, прислушиваясь к приятному стуку биты по мячу, жужжанию пчел в кустах жимолости за клубом и ритмичному дребезжанию газонокосилки в чьем-то саду. Теплый ветерок доносил аромат свежескошенной травы, к которому примешивался дым от костра из листьев, горевшего вдалеке. Вот они, звуки и запахи английского летнего воскресенья, неизменные на века, подумал Бен.
Вежливые жидкие аплодисменты заставили его вновь устремить взгляд на поле, где между калитками бегали два игрока в белой форме, а третий, из команды противника, понесся за мячом, но не успел бросить. Еще один пробег. Вот и славно, подумал Бен. Глядишь, и выиграем, в кои-то веки. Позади безупречно подстриженного игрового поля шпиль церкви Всех Святых, где служил викарием его отец, отбрасывал остроконечную тень на деревенский луг. А еще дальше старый дуб закрывал памятник жителям деревни, погибшим на Великой войне. Шестнадцать имен – Бен подсчитал. Шестнадцать мужчин и юношей из деревни в двести жителей. «Какой-то абсурд», – пробормотал Бен.
– А где же Прескотт-младший? – прервал его размышления полковник Хантли. – Он бы нам сегодня пригодился. Этому парню самые быстрые мячи нипочем.
Бен оторвал взгляд от поля и обернулся к здоровяку-полковнику. Долгая служба в Индии и избыток шотландского виски придали его коже стойкий свекольный оттенок.
– Он сдает экзамен по летному делу, сэр.
– Экзамен по летному делу? Так вот чем нынче занят этот остолоп?
– Да, сэр. Он брал уроки управления самолетом – чтобы быть готовым, понимаете. Как только объявят войну, он запишется в Королевские ВВС и тогда уж точно не окажется в пехоте. Не хочет торчать в окопах по горло в болотной жиже, как те бедолаги на прошлой войне.