Жила-была девочка по имени Алиса. Она жила в Англии. Что же это за страна, Англия, и чем она прежде всего известна?
Во-первых, в Англии все обожают кушать овсянку, а лошади с удовольствием едят овес, ну и сено, конечно, когда нет овса. Во-вторых, в Англии жил славный разбойник Робин Гуд. Он грабил богатых людей, а деньги отдавал бедным. Бедные люди его за это очень любили. А богатые – не очень. Вернее, очень не любили. А еще в Англии жил великий сыщик Шерлок Холмс. Стоило какому-нибудь преступнику лишить кого-либо жизни каким-нибудь хитроумным способом, Шерлок Холмс вместе со своим приятелем, доктором Ватсоном, тут же все расследуют и всех, кто замешан в преступлении, выведут на чистую воду. Но больше всего на свете Англия прославилась своими пиратами, часто одноглазыми, с черной повязкой на лице, а иногда и одноногими. Они плавали по морям и океанам и грабили корабли, которые им удавалось отыскать среди водных просторов. А золото и деньги не раздавали бедным, как Робин Гуд, а закапывали на острове Сокровищ.
Ах, совсем забыл: в Англии еще замечательные писатели. Один из них, Свифт, написал книгу про Гулливера и лилипутов, а драматург Шекспир создал столько пьес, что англичане усомнились, был ли он на самом деле и не сочинил ли тайком все эти пьесы кто-нибудь другой.
Вот в этой Англии в середине девятна-дцатого века и жила-была девочка Алиса.
К тому времени англичане уже лет двадцать как перестали торговать рабами – чернокожими невольниками. Их ловили в Африке, на кораблях везли в Америку и там продавали на невольничьих рынках – торговать рабами в самой Англии считалось неприличным, а англичане всегда старались соблюдать правила приличия.
Отец Алисы был ректором колледжа в Оксфорде. Фамилия отца Алисы – сэр Лидделл.
Следовательно, его жена – миссис Лидделл. А его дочь – мисс Алиса Лидделл. У нее еще были две сестры: старшая – мисс Лорина, тринадцати лет, и младшая – восьмилетняя мисс Эдит. Самой же Алисе исполнилось десять лет.
С их семьей подружился молодой профессор математики Чарлз Лютвидж Доджсон.
Он рассказывал сестрам множество веселых стишков и загадок, сказок и смешных историй. Доджсон слегка заикался, и, когда произносил свою фамилию, получалось До-до-джсон. Поэтому он разрешал Алисе и ее сестрам называть себя шутливым прозвищем Додо. Девочкам казалось, что Додо – это какая-то необычная птица.
Однажды во время лодочной прогулки по реке Алиса попросила рассказать ей и сестрам сказку. И Доджсон придумал и рассказал сказку о том, как одна девочка по имени Алиса попала в необыкновенную страну, где все не так, как у нас, а глупости и странности – совсем привычное и обыкновенное дело.
Позже Алиса попросила профессора Доджсона записать эту сказку. Он выполнил ее просьбу, а потом напечатал «Приключения Алисы в Стране Чудес», но не под своим именем. Он записал свое полное имя, Чарлз Лютвидж, латинскими буквами – получилось Карл Людвиг, прочел на английский манер – вышло Кэрролл Льюис, поменял местами – получилось имя Льюис и фамилия Кэрролл. Этим псевдонимом он и подписал свою сказку.
Книга о приключениях Алисы в Стране Чудес имела огромный успех, ее перевели на разные языки: немецкий, французский, итальянский и даже на китайский, – и писатель Льюис Кэрролл стал всемирно знаменит.
Переводчикам «Алисы» пришлось потрудиться. В сказке Льюиса Кэрролла очень много намеков, игры слов, стихов, которые пародируют другие стихи.
На русский язык «Алису» переводили раз десять. Книга, которую вы держите в руках, не просто перевод «Алисы». Текст этой книги вобрал в себя все лучшее, что смогли сделать переводчики этой замечательной сказки на русский язык. А самое главное, в ней собраны лучшие иллюстрации, которые почти сто лет создавали художники для этой всемирно известной книги.
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
Алиса сидела жарким летним днем на берегу реки рядом со своей сестрой. Она сидела и скучала, а сестра прилежно читала книгу. Алиса заглянула в ее книжку, но там не оказалось ни картинок, ни веселых стишков. «И что это за книга такая, без картинок и без стишков?» – подумала Алиса.
От жары ее совсем разморило, и она наклонилась к плечу сестры и чуть не задремала, но вовремя спохватилась. «Ну вот, – подумала Алиса, – меня клонит ко сну. Но как может клонить ко сну? Клонить может к плечу, к столу, к стене… А в сон можно попасть… Или сон может тебя унести… Куда унести? Говорят, в сон можно провалиться, как под землю… Или говорят – отойти ко сну… Как можно отойти ко сну лежа? А если уснуть быстро, то нужно говорить – отбежать ко сну? Так ведь выходит, если послушать взрослых. Если не просто послушать взрослых, а подумать, то очень странно получается… Иногда настоящая чепуха на постном масле… Почему на постном, а не на коровьем?»
Возможно, Алиса долго продолжала бы эти полусонные размышления, если бы вдруг не появился Белый Кролик в прекрасном клетчатом пиджаке и в жилетке с небольшим карманом. Белый Кролик, не замечая Алису, достал из жилетного кармана настоящие часы на цепочке, крышка часов с мелодичным звоном открылась, и Белый Кролик взглянул на циферблат. «Ай-яй-яй! Какой ужас, я опаздываю!» – воскликнул он и бросился бежать.