Джулия Арчер печально перебирала разбросанную на кровати экзотическую одежду, собираясь запихнуть все это великолепие в самый дальний ящик комода. Долгожданная поездка за границу, задуманная много месяцев назад, отменялась: турагентство обанкротилось. Как заметила ее подруга Линда, с которой они планировали вместе отдохнуть, операторы этого агентства старались снизить цены на путевки и не выдержали конкуренции. Предложение обратиться в другую фирму, которая выразила желание помочь обманутым в своих надеждах клиентам разорившегося турагентства, Линда отклонила сразу же. Она, казалось, была рада отвертеться под любым предлогом от поездки на Майорку, но Джулия ощущала ужасное разочарование. Перебирая сейчас яркие бикини, новые брюки и экстравагантные пляжные ансамбли, которые она в предвкушении отпуска покупала в течение нескольких месяцев, девушка чувствовала себя как невеста, отвергнутая в день свадьбы у самого алтаря.
Отпуск должен был начаться на следующей неделе, и в отделении хирургии, где Джулия работала секретарем в приемной, уже нашли замену на время ее отсутствия. Раньше она была медицинской сестрой, но вскоре поняла, что ухаживать за больными — непосильный труд для хрупкой девушки, и, когда после тяжелейшего гриппа отец посоветовал ей сменить эту слишком напряженную работу, она оставила ее без сожалений.
Джулия глубоко вздохнула и, собрав в кучу ворох яркой одежды, запихнула все это в комод. Девушка решительно задвинула ящик и подошла к окну. Глядя на тусклое весеннее солнце, она задумалась о том, чем занять те несколько недель отпуска, о которых она так долго мечтала. Джулия решила, что будет помогать Алисе, своей мачехе, по дому и проводить время с Джеки, сводным братом. Не очень увлекательная программа, но девушка не относилась к тем людям, которые тратят время впустую на жалобы. Закрыв ящик комода, она вместе с ненужной одеждой оставила там свои мечты и разочарования и была готова спасать ситуацию как только возможно.
Джулия решила, что будет гулять с Джеки по городу и они вместе посетят все знаменитые событиями прошлых лет места. Надо сводить его в зоопарк, в Тауэр и посетить Галерею шепота в соборе Святого Павла. Можно устроить экскурсию в Ричмонд-парк и покормить там ланей, а еще совершить небольшое путешествие вверх по реке на моторной лодке. Вечера становились с каждым днем все светлее и длиннее, а школьные уроки у Джеки заканчивались рано, так что она вполне могла потратить на брата весь свой отпуск. А пока Джеки в школе, можно помочь Алисе с генеральной уборкой в доме.
Шум внизу означал, что отец вернулся с работы. Девушка слышала, как Джеки галопом проскакал по лестнице вниз к входной двери и весело поздоровался с отцом:
— Привет, пап!
Джулия уже не в первый раз подумала, что ее брат — чудесный ребенок. Ей повезло со сводными родственниками: Алиса всегда уделяла ей столько внимания, сколько не могла бы уделить даже родная мать, а Джеки, при такой разнице в возрасте, был для девушки скорее любимым племянником, нежели братом, и поэтому Джулия часто баловала его и была к нему снисходительна.
Она подошла к туалетному столику и пробежала расческой по своим коротким волосам. У нее были прекрасные волосы — блестящие, шелковистые, цвета спелой пшеницы. Глядя на себя в зеркало, Джулия вдруг виновато вспомнила, что должна была помочь Алисе накрыть на стол. Теперь было уже поздно, но мачеха многое прощала ей и никогда не упрекала.
— Джулия! — раздался пронзительный голос Джеки. — Чай!
— Иду! — крикнула она и, выскочив из комнаты, быстро сбежала вниз по ступенькам.
В маленькой гостиной за столом уже сидел отец, и Джулия остановилась поцеловать его, прежде чем занять свое место. Джон Арчер все еще был красивым мужчиной. Шатен, в отличие от дочери, зато у обоих зеленые глаза. Какое-то время он служил в Военно-морских силах Великобритании, и в нем осталось что-то навевавшее мысли о морской романтике, хотя он давно работал в страховой компании. Джон задумчиво посмотрел на свою дочь. Джулия все больше становится похожей на свою мать: такие же стройные ноги, тонкая кость, кремовый оттенок кожи и красиво очерченные нежные черты лица. Сходство было поразительным и причиняло боль, воскрешая в памяти образ Жюльетты Боссэ, которая олицетворяла огромную любовь всей его жизни. Их роман был, как говорят французы, «une grande passion» — великой страстью, одновременно и благословенной и проклятой, и из пламени этой страсти появилась на свет хрупкая прелестная девушка, которая выглядела чужой в скромной домашней обстановке. Джон женился на Алисе, потому что был одинок и его маленькому ребенку нужна была мать. Алиса оказалась хорошей женой для него и подарила ему сына, но оба знали, что она никогда не сможет занять в его сердце место той погибшей девушки, которую он почти боготворил.
За столом Джулия весело обсуждала планы на отпуск, и Джон улыбался, любуясь ею и восхищаясь ее мужеством. Он прекрасно знал, как горько она была разочарована отменой путешествия на Майорку, но Джулия всегда была отважным ребенком, и теперь отец собирался предложить ей поездку, которая станет испытанием ее неустрашимости.