Лирика

Лирика

Авторы:

Жанр: Лирика

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 50 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Читать онлайн Лирика


СОДЕРЖАНИЕ

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула 

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 

"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе 

"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула 

Косой дождь. Перевод А. Гелескула 

"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе 

Песня. Перевод Б. Дубина 

"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина 

"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского 

"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина 

"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витковского 

"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула 

"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко 

"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина 

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод Е. Витковского 

Пауза. Перевод Е. Витковского 

"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Витковского 

"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе 

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..." Перевод Е. Витковского 

"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула 

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..." Перевод С. Александровского 

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Перевод С. Александровского 

"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула 

"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витковского

"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Гелескула 

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод Е. Витковского 

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александровского 

"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Витковского 

"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витковского 

"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витковского 

"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина 

"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витковского

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод А. Гелескула 

"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина 

"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина 

"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе 

"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витковского 

"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина

Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 

Марина. Перевод Е. Витковского 

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..." Перевод В. Резниченко 

"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Перевод А. Косе

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича 

"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича 

"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского 

После ярмарки. Перевод Е. Витковского 

"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула 

"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Александровского 

Абажур. Перевод А. Гелескула 

"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Александровского 

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского 

"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе 

"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе 

"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косе 

"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе 

"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Александровского 

"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула 

"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула 

"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косе 

"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Александровского 

"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александровского 

"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витковского 

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной 

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского 

"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной 

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко 

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского 

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной 

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула 

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского 

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной 

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского 

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского 

"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 

"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 

Автопсихография. Перевод А. Гелескула 

"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Березкиной 

Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 

"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александровского 

"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Александровского 

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной 

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной 

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко 

"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 

"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 

"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского 

"Один на один..." Перевод А. Гелескула 

"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Гелескула 

"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александровского 

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Александровского 

"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Александровского 

"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березкиной 

"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Березкиной 


С этой книгой читают
Трава и дым
Жанр: Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


100 жемчужин европейской лирики
Жанр: Лирика

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.


Стихи любимым
Жанры: Поэзия, Лирика

Анна Ахматова – один из самых замечательных русских поэтов XX столетия. Усвоив уроки своих великих предшественников – золотого века русской психологической прозы и серебряного века русской поэзии – она преобразовала опыт двух столетий отечественной изящной словесности в новое качество, принесла в русскую лирику свежую интонацию.Именно Ахматовой суждено было запечатлеть и озвучить свое время, стать голосом уходящей русской культуры и хранительницей ее традиций. "Ее слова о женском сердце не были бы так горячи и ярки, если бы и при взгляде на более широкий мир природы и истории глаз Ахматовой не поражал остротой и правильностью… В ее описаниях всегда присутствуют черты и частности, которые превращают их в исторические картины века.


Почти напоследок
Жанры: Поэзия, Лирика

Поэзия Евгения Евтушенко всегда была страстным посланием своему читателю, слушателю, в котором поэт ищет умного собеседника не только в роли единомышленника, но и Оппонента. Книга Е. Евтушенко - продолжение разговора с читателем о гражданской зрелости, ответственности за свое предназначение на земле.


Пылая страстью к Даме
Жанры: Поэзия, Лирика

Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.


Волшебная лютня
Жанры: Поэзия, Лирика

Эта книга дает читателю возможность ознакомиться с балладой – одним из самых популярных жанров в европейской поэзии. Литературной балладой, основанной на фольклорной традиции, увлекались многие зарубежные поэты и писатели – Гете, Шиллер, Вальтер Скотт, Байрон… Их лучшие произведения в переводах русских поэтов собраны в этом издании.


Довод Королей
Жанр: Фэнтези

На троне Империи – Филипп Тагэре, слабый и неумный правитель, не способный справиться как со своими страстями, так и с притязаниями придворных. Арцию давно бы уже захлестнула гражданская война, если бы не его брат – Александр Эстре, маленький горбун, взявший на себя ответственность за судьбу страны. «Верность обязывает» – его девиз, и потому, не претендуя на трон, последний из прямых потомков Арроев удерживает Арцию, а вместе с ней и всю Тарру от катастрофы. Но время, о котором говорилось в Пророчестве, неотвратимо.


Кровь Заката
Жанр: Фэнтези

Смерти нет, есть дорога в иные миры и вечное расставание с теми, кто остается оплакивать ушедших. Но если призывают долг и любовь, некоторым из них суждено вернуться. Герика, Рене, Роман, однажды принесшие себя в жертву во имя жизни Тарры, снова приходят на ее землю. Потому что идет война, льется древняя кровь в междоусобной бойне, развязанной потомками Арроев, потому что искажена история и забыта правда, и герои названы врагами, а предатели – святыми. Потому что вот-вот рухнет последняя преграда на пути Зла, готового затопить Тарру.


Танк «Иосиф Сталин». Иду на прорыв!
Жанр: О войне

К 70-летию легендарной операции «Багратион»! Новый фронтовой боевик о подвигах советских танкистов. Красная Армия ломает хребет «непобедимому» Вермахту «десятью сталинскими ударами». И первыми на прорыв идут новейшие тяжелые танки «Иосиф Сталин». По машинам! Задраены люки, набирает обороты могучий 520-сильный дизель, в казенник самого мощного в мире 122-мм орудия вложен снаряд и гильза с пороховым зарядом, закрыт массивный затвор, надежно работает рация, а оптика прицелов впервые не уступает цейсовской.


Первые снайперы. «Служба сверхметких стрелков в Мировую войну»

Первая Мировая была и ПЕРВОЙ СНАЙПЕРСКОЙ ВОЙНОЙ.Именно на ее фронтах снайпинг впервые стал массовым, именно здесь определились его основные принципы и специфические приемы (например, снайперские пары — «стрелок-истребитель» и наблюдатель-целеуказатель). Пионерами снайперского дела по праву считаются немцы, уже осенью 1914 года развязавшие настоящий «снайперский террор», однако британцы быстро отреагировали на угрозу, создав собственную снайперскую школу и в конце концов полностью подавив вражеских стрелков.


Другие книги автора
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Морская ода
Жанр: Поэзия

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Элегия тени
Жанры: Поэзия, Лирика

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Поделиться мнением о книге