КНИГА
ПСАЛМОВ
(ПСАЛТИРЬ)
Перевод в стихах
Наума Гребнева
.
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
«Школа-Пресс»
Москва
1994
ББК 84(0)3-5
К53
Предисловие и примечания
Шимона Маркиша
Послесловие С.С.Авершщева
Редактор издательства
Н.Б.Кондырева
К 4704020000-088 Без ^ ББК 84(0)3-5
013(02)-94
ISBN 5-02-017398-3 © Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1994
© Н.Гребнев, перевод, 1994
© Ш.Маркиш, предисловие и
примечания, 1994
© С.С.Аверинцев, послесловие, 1994
© В.Б.Переберии, оформление, 1994
Шимон Маркиш. «Господь — сила моя и песнь…»
Книга псалмов (Псалтирь)
С.С.Аверинцев. Арфа царя Давида и русские ямбы
Примечания
«Господь — сила моя и песнь…»
Нет в еврейском Священном Писании книги более охристианившейся,
чем «Псалтирь». И по числу ссылок на нее на всех уровнях—от отцов
и учителей церкви, богословов всех времен и исповеданий до скромной
проповеди немудреного приходского священника. И по числу толкова-
ний, изъяснений, парафразов, никогда не иссякавших, даже в те време-
на, когда знакомство с Писанием — непосредственная встреча мирян
и рядового духовенства с источниками их веры и религии — отнюдь не
поощрялось. И по месту, которое псалмы заняли в богослужении; доста-
точно напомнить, что в русской православной церкви они входят в со-
став любого, даже самого краткого чина службы, что «Псалтирь» про-
питывается целиком каждую неделю церковного года. И по значению ее
в старинной системе образования: в старой Руси (чтобы не ходить за
примерами далеко) она была главным «учебником», по ней учились чи-
тать, а научившись, часто не расставались с нею ни при каких обстояте-
льствах, до конца дней. И, наконец, по вкладу ее в культуру и цивили-
зацию всех христианских народов. Опять-таки не станем искать приме-
ров далеко, ни умножать их сверх меры и без нужды. Немалое число
русских крылатых слов и выражений выпорхнуло из книги, приписыва-
емой царю Давиду, да так далеко улетело, что родимое гнездо оказа-
лось начисто забытым. Кто помнит сегодня, что «ложь во спасение» вос-
ходит к неверно понятому стиху 17 из псалма 32 (1) в церковнославянском
(1) о нумерации, традиционной для христиан; о различиях в нуме-
рации псалмов см. далее.
переводе: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спа-
сется»? (В общеизвестном и общепринятом русском переводе—в так на-
зываемой Синодальной Библии — стих этот звучит так: «Ненадежен
конь для спасения, не избавит великою силою своею».) И переложения
псалмов, вольные вариации в стихах — вся русская поэзия XVIII в. (с за-
ходом в XIX, по крайней мере, вплоть до Мея) не просто сверкает ими,
но дышит. Эту новость русской стихотворной культуры возобновляет
и ведет далее работа Наума Гребнева.
Все это сказано для того, чтобы подчеркнуть: о псалмах можно су-
дить с самых различных точек зрения, жесткий выбор и самоограниче-
ние неизбежны. В этой статье речь пойдет преимущественно о двух ве-
щах: чем были и (в меньшей мере) остаются псалмы йа языке оригина-
ла, у народа, который их создал; псалмы как явление поэзии (слово
«памятник» решительно не годится!).
Начнем с названия.
Русское (и вошедшее в международную лексику) «псалом» проис-
ходит от греческого псалмбс—«песня», исполняемая под аккомпанемент
струнного инструмента; греческий же термин есть, по всей видимости,
перевод еврейского мизмбр, которое повторяется в заголовках более
чем третьей части всех псалмов, составивших «Псалтирь». Заглавие
сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспози-.
ция греческого (в средневековом произношении) псалтйрьон — названия
того музыкального инструмента, в сопровождении которого пели псал-
м6й\ заглавие это вошло в употребление не позже V в. христианской
эры. К тому времени у евреев, однако, уже возникло и закрепилось иное
заглавие — «Книга Восхвалений» (Сефер Теhилим). Русскому читателю
будет легче «почувствовать», что это значит, если он узнает, что
текилйм — одного корня с хорошо знакомым ему «аллилуйа» [калелу-
йа— «восхваляйте Бога»); этот возглас, по всей очевидности обращен-
ный к молящимся, среди всех библейских текстов встречается только
в псалмах. Но тут же мы встречаемся и с первыми недоумениями, с пер-
выми трудностями.
Любой из тех, кто заглядывал в «Псалтирь», помнит, что хвалы
Всевышнему — совсем не единственное ее содержание. Вероятно, самая
известная, а точнее сказать — наименее оспариваемая попытка класси-
фицировать псалмы по содержанию принадлежит немецкому богосло-
ву-библеисту Иоганну-Фридриху-Герману Гункелю (1862 —1932). Он
наметил пять основных категорий:
1. Гимны, т. е. песни восхваления в собственном смысле слова, про-
славляющие и призывающие прославлять Бога во всех его проявлениях
и творениях; особо выделяется группа гимнов, посвященных святому го-
роду (Иерусалиму) и святой горе (Сиону), которые Бог избрал местом
своего пребывания (Храм). Эта категория численно самая значитель-
ная, что и оправдывает традиционное еврейское заглавие сборника.
2. Плачи коллективные: сетования, вызванные кризисной ситуаци-
ей общины или нации, и взывания к Богу о помощи.
3. Плачи индивидуальные: жалобы на муки, очень часто заверения
в невиновности, очень часто надежда и даже уверенность, что жалоба