К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Авторы:

Жанры: Религиоведение, Языкознание

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 4 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

Читать онлайн К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык


Кирилл Андреевич Битнер

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета на русский язык является проблема передачи четырехбуквенного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно представляло собой официальное собственное имя израильского Бога[1] и засвидетельствовано более шести тысяч раз в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском языке[2]. Записывалось оно посредством четырех букв еврейского алфавита: Y (йод) — Н (he) — W (вав) — Не (he). Вследствие распространенной среди семитских народов практики заменять собственное имя божества именем нарицательным, обладающим семантикой «Господь, Господин»[3], оно постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ’adonay «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами[4], данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ’adonay: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный ə), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ’adonay, его вокализовали при помощи знаков шва (ə), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с adonay «Мой Господь» имя YHWH читалось как ’alohim «Бог»[5]. Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо, возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми обозначались гласные слова ’adonay, христиане интерпретировали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. Помимо использования слова ’adonay в иудаизме появились и другие способы благочестивой замены божественного имени. В частности, наиболее широкое распространение получила традиция произносить вместо него еврейское слово haššem «Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: šma).

Точное звучание имени YHWH не известно. Ученые реконструируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва»)[6]. Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов[7].

Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ’adonay «мой Господь», уже в древности переводчики Библии стали переводить его при помощи эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: греч. Κυριος, лат. Dominus, сир. таryа. Поскольку славянский перевод Священного Писания был сделан с греческого оригинала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарицательное «Господь» (калька с греч. Κυριος), которое постепенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени[8]. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод)[9], так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО)[10]. Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова[11], либо в форме Яхве[12]. Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй[13].

В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).

Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин»[14]. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам[15], именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.

В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано:


С этой книгой читают
Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Константинопольский Патриархат и Русская Православная Церковь в первой половине XX века

Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.


Православные церкви Юго-Восточной Европы в годы Второй мировой войны

Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)


Дракон в Китае и Японии

Ни одно из мифических существ не является столь же обычным для дальневосточного искусства и литературы, как дракон. В Книге первой систематически приведены самые интересные цитаты относительно драконов в Китае, выбранные из колоссального количества отрывков из китайской литературы с упоминанием этого божественного животного от древнейших времен до современной эпохи. Книга II говорит о драконе в Японии в свете фактов, приведенных во Введении и Книге I.


Прошлое в настоящем

Иван Васильевич Парфентьев родился в Подмосковье, в крестьянской семье. Он прошел путь от практиканта в уголовном розыске до начальника Московского уголовного розыска, от сержанта до комиссара милиции третьего ранга. Тридцать лет он отдал борьбе с уголовной преступностью.«Прошлое в настоящем» — первая книга И. В. Парфентьева. Его статьи и записки печатались в журнале «Молодая гвардия», в газетах «Московская правда», «Вечерняя Москва», «Труд», «Московский комсомолец».Иван Васильевич член КПСС с 1939 года.


Испытание войной – выдержал ли его Сталин?
Жанр: О войне

Война – кровавый экзамен не только для армии, но и для государства, которое в ходе боевых действий доказывает свою состоятельность и право на существование. Советский Союз испытание Великой Отечественной выдержал с честью. Но выдержало ли его командование Красной Армии и лично Сталин?Почему довоенный лозунг: «Бить врага малой кровью, на чужой территории», был вывернут наизнанку – с точностью до наоборот? С кого спросить за «шапкозакидательство» и недооценку противника? По чьей вине Красная Армия четыре года умывалась кровью, зачастую «заваливая врага трупами»? Почему необходимая «работа над ошибками» была выполнена с таким опозданием, командование столько раз «наступало на одни и те же грабли», а Великая Победа стала «праздником со слезами на глазах»? И главный вопрос: можно ли было выиграть войну с меньшими потерями, меньшей кровью?


Общение на результат. Как убеждать, продавать и договариваться

Вся наша жизнь состоит из общения, поэтому навык коммуникации – ключевой в достижении успеха. Однако у делового общения есть определенные правила, от соблюдения которых зависит успешность бизнеса: от умения убедить клиента зависят ваши продажи, от способности договориться – условия контракта. Каждая допущенная ошибка стоит дорого, в то время как грамотно выстроенная коммуникативная стратегия приносит свои плоды в течение многих лет.В этой книге собрано все самое ценное, что поможет вам лучше понимать людей, их потребности и страхи, а еще – лучшие рекомендации, которые помогут вам договориться о чем угодно с любым человеком.


В объятиях дождя

Известный фотограф Такер Мэйсон объездил весь мир, стремясь быть как можно дальше от дома. В родном городе у него остались отец, с которым Такер никогда не ладил, брат, страдающий психическим расстройством, и подруга детства, с которой у Такера когда-то был роман. Единственный, кто ему по-прежнему дорог, – экономка мисс Элла, которая, увы, при смерти. Такер решает вернуться домой, чтобы повидаться с ней в последний раз. Вопреки ожиданиям, эта поездка не только станет для него одним из самых запоминающихся приключений, но и позволит найти любовь там, откуда, казалось бы, она исчезла навсегда.