Нижепривёденный текст представляет собой литературную версию утверждённого киностудией сценария телевизионного фильма «Гостья из будущего». Это — режиссёрский вариант сценария, которым постановщик и актёры руководствуются при съёмке. Но поскольку первоначальный сценарий практически никогда не соответствует тому, что мы в конечном счёте видим на экране, данная публикация представляет большой интерес для тех, кому любопытно узнать, что же хотели авторы показать в своём фильме. Читая его можно проследить за эволюцией авторской мысли — от книги Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» до фильма Павла Арсенова «Гостья из будущего».
Как читатель увидит, сценарий это нечто среднее между книгой и фильмом вышедшим на экран, причём фильм гораздо дальше от книги, чем сценарий. Это и не удивительно, ведь фильм — режиссёрское дело, он снимается так как его видит режиссёр, а не автор текста.
Интересно, что сценарный материал разбит на серии совершенно по другому, чем конечный фильм.
Как можно заметить, постановщик довольно сильно отошёл от сценарного текста в тех местах, где описывается игра Алисы Селезнёвой: маленькая хрупкая Наташа Гусева конечно же не смогла бы прыгать выше сетки в волейбольном матче. Правда непонятно, зачем убран вполне «надёжный» эпизод с сеансом одновременной игры в шахматы.
Убран достаточно наивный эпизод с «пожиранием мороженого». Вместо него, впрочем, появилась очень театральная сцена «сдачи экспонатов» принесённых из прошлого роботу Вертеру. Зато сам Вертер, хоть и превратился внешне в человека, получился почему–то «паралитиком». Исчез начисто фокусник, старик Павел из экзотически одетого велосипедиста превратился в обычного пожилого, но ещё очень крепкого человека; пришельцы с Альфы Центавра оказались двумя одинаково раскрашенными клоунами. Больше всего пострадали автобусы будущего, превратившись в фанерный силуэт автобуса. Это, на мой взгляд, ухудшения фильма по сравнению со сценарием.
Зато куда красивей представлен эпизод с уничтожением робота Вертера. И появление пиратов обставлено более эффектно: вместо того, чтобы просто вылезти из ящика в человеческом облике, они появляются в виде каких–то эфемерных полумасок не имеющих собственного облика. А это — явный плюс фильму.
К сожалению, совершенно нереальной в фильме получилась сцена, когда Алиса бросилась в погоню за Колей и пиратами: услышать на бегу от козла, что Коля из двадцатого века… Да она уже до выхода добежала, когда козёл договорил эти слова!
О том, что Космозо из действительно Космического зоопарка с массой декораций превратился в Парк культуры Сокольники в Москве писалось не раз. В этом вина не режиссёра, а киностудии, не давшей денег на постройку декораций. Но всё–таки немного жаль, что «шар оранжевый из холодных болот Анкудины» в фильм не попал. И дельфин превратился в очень искусно сделанного высушенного крокодила… А вот почему козёл из зелёного стал обыкновенным?! «А мы ведь сначала не поверили, всё–таки животное, да ещё зелёное». Но — на всё это была воля режиссёра, который постарался сделать действительно душевный фильм, а не какое–то балаганное представление.
Непонятно, почему Киру Булычёву понадобилось устраивать театр абсурда в больнице: холодно–спокойная медсестра Мария Павловна, третий ботинок… Совершенно справедливо, что всё это не нашло отражения в фильме. Вот только жаль, что превращение левого ботинка в правый так и не состоялось…
В фильме практически не отражена жизнь пиратов, видно режиссёр, так же как и Кир Булычёв в своей книге, посчитал что «не стоит тратить время на этих негодяев», хотя автор сценария определённо хотел похохмить над ними: тут тебе и диктаторы в Гондурасе и «антиквариат» — весьма характерные детали к описанию их психологии.
Во второй части — в наши дни — всё гораздо ближе к оригиналу. Это и не удивительно, всё–таки снимать нашу жизнь гораздо проще, чем фантазировать и представлять будущее. Впрочем, прыжок из окна на дуб всё равно превратился в довольно малопонятное, но гораздо более легко осуществимое в жизни выпрыгивание из окна. Правда, вроде бы, во внутренний дворик школы, но зритель этого увидеть не сможет.
В данной публикации текст сценария несколько сокращён по сравнению с опубликованной версией. В основном все сокращения касаются служебной информации — описания интерьеров, погодных условий, раскадровки сцен и т.д., т.е. убраны все те места, которые относятся к процессу съёмки и не имеют отношения к разворачивающемуся действию.
Устранены некоторые смысловые ошибки. Так, например, слово «столбики» (с едой) встречается в опубликованном тексте единожды, тогда как во всех остальных случаях фигурируют «тумбочки». Это — явная ошибка, которая, как и ряд других, подобных, исправлена при настоящей публикации. В отдельных случаях выправлена неправильная пунктуация.
Публикатор приносит искреннюю благодарность Владимиру Талалаеву за предоставленные им материалы, а также Киру Булычёву, давшему своё согласие на данную публикацию.
Алексей Ляхов.
Кир БУЛЫЧЁВ, Павел АРСЕНОВ