– Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину... – проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, – ...беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
– Кто это написал? – спросил Флетч.
– Я, – ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. – Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.
– Давай обсудим его сейчас.
Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.
– Прошу тебя, ответь да, – попросила Барбара. – Обсудить вышесказанное мы еще успеем.
– Этого-то я и боюсь.
– Он говорит да, – сказала Барбара проповеднику.
Проповедник посмотрел на Флетча.
– Ты говоришь «да»?
– Полагаю, что да.
– А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?
– Да.
Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее...
Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.
Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. – Не ожидал увидеть вас здесь, – приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».
– Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.
– Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, – ответил Френк Джефф. – Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.
– Еще немного, и так бы оно и вышло, – на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними – раскладные столы. Один – уставленный закусками, второй – пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. – С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?
Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.
– Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?
– Да, Френк.
– Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?
– Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.
– С понедельника ты работал днями и ночами.
– Не без этого.
– Ты какой-то полусонный.
– Френк...
– Счастливого медового месяца, – улыбнулся Френк. – Тебе необходимо отдохнуть.
– Спасибо, что пришел, Флетч, – поблагодарил его Олстон Чамберс. – Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.
– Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, – продолжил Френк, – сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование – твой конек.
Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
– Не успел переодеться?
– Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
– Я имею в виду лавины. Оползни, – Френк осушил стаканчик. – Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
– Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
– Нет.
– Массовые убийства, – перечислял Френк. – Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
Олстон взял Флетча под локоть.
– Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
– Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, – напутствовал Флетча главный редактор.
– Не ожидал увидеть тебя здесь, – сказал Флетч и матери.
Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына.
– Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу.
– Я рассчитываю, что она будет и единственной.
Она неопределенно помахала рукой.
– После этого ты абсолютно самостоятелен.
– После чего?
Жози оглядела его одежду.
– Ты одевался для пикника на берегу океана?
На ней было платье из натурального шелка.
– Я работал.
– Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз.
– Где она? Я же ни разу ее не видел.
– Так она и сказала. Вон она, в галифе.
– Естественно.
Жози оглядела кусты.
– Не вижу только, где она припарковала своего слона.
– Слона?
Синди взяла Флетча под другой локоть.
– Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь.
Флетч повернулся и пожал ей руку.
– Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу.