Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов

Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 24 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла «Джаббервокк» (вошедшего в его сказку «Алиса в Зазеркалье») на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.

Читать онлайн Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов


Короткое предисловие составителя подборки

Всякий, кто читал сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» или видел одну из многочисленных экранизаций или театральных постановок по этому сочинению (а тех, кто не читал, не видел и вообще ничего об Алисе в Зазеркалье не ведает, не так уж много в наших палестинах), знает, что в первые минуты пребывания по другую сторону зеркала Алиса попыталась читать зазеркальную книгу.

Под руку ей попалась некая якобы старинная баллада под заголовком «Джаббервокк» («Jabberwocky»), где туманно, малопонятными словами излагалась история о победе кого-то, вероятно — молодого витязя, над неким ужасным Джаббервокком, очевидно — каким-то чудовищем (в самом известном русском переводе он назван Бармаглотом).

«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так-то легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)

— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…» (Перевод Нины Демуровой).

«Джаббервокк» Кэрролла теперь является одним из самых известных стихотворений в мировой литературе. Пожалуй, нет другого литературного произведения, которое настолько много переводилось бы на разные языки. И неудивительно, ведь Кэрролл нашпиговал стишок большим количеством неоднозначных, им же самим придуманных слов, так что переводчикам, что называется, есть где разгуляться.

В данной публикации представлены английский оригинал «Джаббервокка» и 50 его переводов на восточнославянские языки: три белорусских, девять украинских и тридцать восемь русских. Что даёт читателю широкие возможности для сравнений. Впрочем, некоторые из русских вариантов правильнее назвать не переводами в прямом смысле слова, а парафразами и пародиями.

Поскольку, во-первых, переводящих много, и не все переводы наверно опубликованы (некоторые вероятно хранятся лишь в архивах авторов), и, соответственно, не попали в руки составителя данной подборки, во-вторых, появляются и будут появляться всё новые и новые переводы, а в-третьих, сюда по воле составителя не вошли переводы с матерщиной, то эту подборку переводов «Джаббервокка» нельзя считать окончательной и полной.

Помимо собственно стихотворения и его переводов, в подборке, в конце книги, даны приложения, примечания и комментарии по данной теме.


На обложке — изображение Джаббервокка, созданное художником Джоном Тенниелом, первым иллюстратором сказок Кэрролла об Алисе. Иллюстрацию одобрил сам Кэрролл (впрочем, после сомнений и консультаций со знакомыми).

Lewis Carroll

JABBERWOCKY[1]

’Twas brillig[2], and the slithy[3] toves[4]
Did gyre[5] and gimble[6] in the wabe[7];
All mimsy[8] were the borogoves[9],
And the mome[10] raths[11] outgrabe[12].
«Beware the Jabberwock[13], my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious[14] Bandersnatch[15]
He took his vorpal[16] sword in hand:
Long time the manxome[17] foe he sought —
So rested he by the Tumtum[18] tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish[19] thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling[20] through the tulgey wood,
And burbled[21] as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing[22] back.
«And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay[23]
He chortled[24] in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Переводы на русский язык

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской (1967, 1978)

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
«Мой сын! Опасен Бармаглот,
Чей коготь длинен, крепок зуб,
И Брандашмыг задаст хлопот
С причудищем Джубджуб».
Но взял стрижающий клинок
Юнец, глубейших полон дум, —
И в дебри. Глядь — всюд гать да падь,
Да дерево Тумтум.
Он встал под страдостную сень;
Вдруг очи в ночи — Бармаглот,
На день бросая свиристень,
Приполз на укорот.
Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова —
То змерь порублен. Чуть живой
И сам герой от прыжества:
Умчался с головой!
«Не Бармаглота ли посёк
Мой светозарный прозывник?
О, чурный день! Ну-ну, сынок.
Ура», — взбурчал старик.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Перевод Андрея Москотельникова (2015)[25]

ВЕРЛИОКА

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.

С этой книгой читают
Дом на краю света

Роман-путешествие во времени (из 60-х в 90-е) и в пространстве (Кливленд-Нью-Йорк-Финикс-Вудсток) одного из самых одаренных писателей сегодняшней Америки, лауреата Пулицеровской премии за 1999 г. Майкла Каннингема о детстве и зрелости, отношениях между поколениями и внутри семьи, мировоззренческой бездомности и однополой любви, жизни и смерти.


Голубь во Вьетнаме

Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 9, 1970Из предисловия:Известный американский журналист Майк Макгрейди отправился во Вьетнам, чтобы своими глазами увидеть, что там происходит, на месте удостовериться в справедливости официальных заявлений о необходимости этой войны для народа Южного Вьетнама и для Америки.


Маленькая история большой жизни
Жанр: Рассказ

Произведения в данной книге написаны с умом, от сердца, для души. Литературная проза представлена повестью «Маленькая история большой жизни», повествующей о судьбе малолетнего узника в годы Великой Отечественной войны; а так же, несколькими рассказам о любви, дружбе, целеустремлённости, отваге и силе духа. Судить тебе, дорогой читатель.


Четыре стороны одиночества

Четыре героя, четыре истории, которые хитроумно сплетаются в одну. Начинающий автор из Перми написал захватывающую повесть о суровой жизни в девяностых и нулевых. Он написал о важности любви. Искромётный юмор и захватывающий финал не оставят вас равнодушными.


Другие книги автора
Приключения Алисы в стране чудес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса под землёй

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аня в Стране чудес
Жанр: Сказка

От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.


Охота на Снарка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.