Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Авторы:

Жанры: Построение карьеры, Управление, подбор персонала

Цикл: МИФ. Бизнес

Формат: Полный

Всего в книге 41 страница. Год издания книги - 2022.

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик. Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого. Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках. А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы. Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Читать онлайн Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов


Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.


© Чаплыгин И., 2022

© Оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2022

* * *

Предисловие партнера издания

Мы готовы признать: перевод художественной литературы – отдельный вид искусства. Но как часто мы отмечаем его черты в работе переводчика с проектной документацией или технической статьей?

Эта книга написана руководителем практики перевода IТ-компании КРОК. Она о том, как превратить монотонную работу над коммерческими предложениями и техническими спецификациями в увлекательное путешествие сквозь смыслы.

Книга сплетена из сотен ярких примеров из переводческой практики, которые призваны не оставить открытых вопросов о переводе технических и, в частности, IТ-текстов в англо-русской языковой паре.

Практика переводов CROC Translate появилась в 1996 году. За это время команда вместе с автором книги реализовала тысячи переводческих проектов, поработала с сотнями заказчиков, а квинтэссенция этого опыта собрана в одном руководстве, которое мы так давно ждали.

1. Кто такие переводчики: для тех, кто не в теме

Если вам понравилась эпопея Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» или роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари», но вы ни слова не знаете по-французски, значит, вы читали не то, что написали эти великие авторы, а то, как донес до вас их тексты Николай Любимов. Вы, сами того не осознавая, читали перевод. В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора, что вполне заслуженно, и достаточно мелким – имя переводчика, чей текст фактически видит читатель.

Пока я сам не стал заниматься переводом, пусть и не художественным, я не обращал внимания на эту строчку, зато теперь, работая в переводческом цеху, отношусь к этим незаметным героям с большим пиететом. И все-таки в книге речь пойдет не о них и не о мастерстве художественного перевода. Есть и другие, вполне себе обыденные тексты, которые вы читаете по работе или на досуге, листая ленту в социальных сетях и просматривая новости в агрегаторах. Почти каждая компания, особенно в области информационных технологий, выпускает пресс-релизы, брошюры, аналитические отчеты, описания продуктов и решений; публикует посты в соцсетях и статьи в отраслевых медиа; составляет рейтинги и многое другое. Российские компании часто стремятся расширить присутствие на мировом рынке и переводят свои тексты на английский язык, а их западные визави, выходя на развивающийся российский рынок, переводят материалы на русский. Именно такими переводами я и занимаюсь.

Disclaimer, или Теория относительности хорошего перевода

Хороший перевод – штука относительная, как и работа высокого качества или профессионально оказанная услуга. Все это лишь слова, в которые каждый человек вкладывает разный смысл в зависимости от образованности, квалификации, опыта, принципов и представлений о прекрасном. А посему в этой книге я буду писать о своем понимании хорошего перевода – понимании, которое у меня складывалось в течение четырнадцати лет, когда каждый день меня жестко правили, а потом уже жестко правил я. Мой подход кто-то назовет и, скажу больше, называет фантазерством, потому что в моем переводе часто появляется то, чего нет в оригинале, или, наоборот, исчезает то, что в оригинале есть. Я постараюсь объяснить на конкретных примерах, почему так происходит, а прав я или нет, решайте сами.

2. Переводческая диалектика

Когда я начинал переводить, меня постоянно исправляли. Скажем прямо: 95 % текста, отображаемые красным, не могут вызвать никаких положительных эмоций. Многие правки отдавали вкусовщиной или казались обычными придирками. Надо же и редактору оправдать свое существование. Теперь я сам правлю чужие переводы и смотрю на этот процесс из другой траншеи. Мое глубокое убеждение таково: переводчик и редактор – это две разные роли. Они не соперники, а соратники. Редактор проверяет перевод, а переводчик оценивает правки редактора, чтобы в результате перекрестной проверки выдать достойный результат.

В начале переводческого пути мне не давали покоя два правила, которые мой начальник когда-то выработал для себя и к которым всегда апеллировал, редактируя мои тексты. Главная проблема заключалась не в том, что я не разделял его убеждения, а в том, что эти правила противоречили и, как я тогда думал, исключали друг друга.

Первое – «правило сковородки» – гласило примерно следующее: ты должен перевести так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». То есть если заказчик начнет критиковать перевод, то ты должен уметь объяснить, почему ты так написал, – или, иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка. Это правило возникало из чертогов редакторской памяти, когда шеф хотел максимально приблизить перевод к оригиналу. Если в исходном тексте написан бред, который здравомыслящий переводчик не способен расшифровать, то надо все это бережно сохранить. Соответственно, в случае претензий ответ будет очевиден: мы перевели как написано; все вопросы к автору. Это первое правило – переводческий инстинкт самосохранения, но, по сути, оно оправдывает выдачу заведомо плохого текста. Когда я пытался приукрасить перевод, сделать его более человечным, удобочитаемым, редактор, прикрываясь «правилом сковородки», сводил все мои юношеские потуги на нет.


С этой книгой читают
Принципы изменения мирового порядка
Автор: Рэй Далио
Жанр: Экономика

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Выбор карьеры

Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.


Поймай мечту за хвост. Как зарабатывать, занимаясь любимым делом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Офисный путь. Как подняться по карьерной лестнице и полюбить то, чем занимаешься

Большинство из нас уделяет много времени своей работе и часто не понимает, почему они зарабатывают немного, не получают повышения и почему их не ценит руководство, а удовлетворение от проделанной работы стремится к нулю. Построение карьеры – это тоже постоянная работа, вы должны осознавать свои ошибки, и работать над ними, и применять правильные методики для подъёма вверх.Также все хотят ходить на работу своей мечты, но мало у кого это получается. Даже если вначале работа нравится, вскоре она всё равно превращается в рутину, и что-то начинает не устраивать.


88 советов как стать и быть идеальным бизнес-ассистентом

Книга адресована тем молодым девушкам и женщинам, а также молодым людям, кто хочет овладеть одним из самых интересных занятий в мире – быть «личным помощником».Танзиля Гарипова – в недавнем прошлом бизнес-ассистент молодого предпринимателя Аяза Шабутдинова, а сегодня создатель Академии Бизнес-Ассистентов, – делится секретами о том, как вам стать и быть абсолютно идеальным помощником руководителя.В книге вы узнаете, как:– протестировать себя на наличие задатков бизнес-ассистента,– как успешно пройти на собеседование,– как увеличить зарплату в 10 раз,– как не допустить фатальных ошибок, и многое другое!А самое главное, вы поймете, надо ли вам становиться бизнес-ассистентом на всю жизнь, помогать зарабатывать деньги и экономить время великим людям – предпринимателям, учиться новым полезным навыкам и общаться с сильными мира сего?


Привычка гения

Автор этой книги – ведущий бизнес-консультант, разработчик стратегий эффективности и лектор TEDx, за годы сотрудничества с крупнейшими компаниями (Capital One, Pandora, LinkedIn…) пришла к твердому убеждению, что каждый человек в чем-то гениален и что работа может и, более того, должна приносить радость и удовлетворение. Ключ к успеху – в самопознании: если выявить свои уникальные способности и научиться применять их чаще, добиться впечатляющих результатов будет легко. Вооружившись «привычкой гения» и трекером продуктивности – уникальным инструментом, разработанным Лорой Гарнетт, – вы шаг за шагом построите карьеру своей мечты! «Возможно, вы испытываете то же, что испытала и я на пути к карьере мечты.


Девственницы

Дороти, Тот, Стейси и Лили на пороге взросления. Их пугает жизнь взрослых, но физиология стремительнее экспресса, она надвигается, сминая девчоночьи иллюзии, превращая их в кровь, стыд и вожделение…Что делать, если близкие живут на последние копейки, семью бросил отец, у сестрички эпилептические припадки, а дружить приходится с маленькой шлюшкой из самой бедной семьи в округе. Только одно — искать свой маленький женский шанс.


Игра реальностей. Дрейк

Мир есть то, что внутри, или то, что есть снаружи? Правда ли, что возможно лишь то, во что мы верим? А если вдруг оказывается, что путешествовать можно без помощи самолетов, автобусов или других транспортных средств? У нее получилось. Дина совершила то, что казалось нереальным для всех остальных людей: переступила через границу миров, потому что сделала только одно — поверила. И кто же знал, что в новом мире окажется так интересно: новая должность, обучение работе с материей и двенадцать хмурых спецназовцев-коллег в придачу.


Криволикий

Трудно идти наперекор судьбе, когда ты простая рабыня. Еще труднее противиться приказам своей госпожи. Но как быть, если от этого зависит твоя жизнь? Разве могла подумать Элрион, что лицом к лицу столкнется с древним проклятием, которому уже много лет. И что она, отчасти виновна в этом…? Но что же еще остается делать? Как еще спасти несчастного от ужасной участи? Кто еще полюбит чудовище…?


Сказания о демоне Дессэре

Незадачливая ученица, и студентка школы высшей магии, уехала из тихой деревеньки в большой город, за славой и почетом, желая доказать родным, что она, не из такого же теста, как тихие сельчане. Все как всегда. Ну, почти все… Просто однажды, поддавшись на уговоры пьянчуги с улицы, купила у него волшебную вещицу. Развесила уши, поверила красивым словам, и потратила кучу денег. А потом дома, присмотревшись, поняла, что деньги вылетели в трубу…вещь не стоит и пяти медяков. Но кто же мог знать, что простая обшарпанная временем жестянка на шнурке, стоит гораздо больше, чем заплатила сама она? Да никто… А что она принадлежит не абы кому, а…не совсем человеку? А что из-за этой штуки, у нее будет слишком много неприятностей? Придется срочно искать знающих людей, которые в курсе…как с демонами обращаться.