Так случилось, что мне повезло дружить в последние годы их жизни с замечательными русскими историками Аполлоном Григорьевичем Кузьминым>1 и Олегом Михайловичем Раповым>2. В течение ряда лет мне частенько приходилось бывать у них в гостях, в соседних многоэтажках в микрорайоне «Коньково», где они проживали. В беседах они обращали моё внимание как издателя на важность переводов и публикации источников по истории начальной Руси, до сих пор остающейся проблемной и дискуссионной в общей истории России. Первоочередной в возможном списке таких изданий Олег Михайлович называл «Хронику» Титмара, она и стала первой в нашей серии «Медиевалия» (название серии придумал мой друг, однокашник по мехмату МГУ и соратник по издательскому проекту «Русская панорама» Ю.В.Яшнев). Серия стала популярной, вслед за «Хроникой» Титмара Мерзебургского вышли «Антаподосис» Лиутпранда Кремонского, «Славянские хроники» (объединенные общим названием, общей территорией — события разворачиваются на заселенном славянами южном побережье Балтийского моря, а также непрерывной хронологией, произведения Адама Бременского, Гельмольда из Босау и Арнольда Любекского), «Хроника» Саксона Анналиста, «Анналы» Ламберта Херсфельдского и др. Большую Часть этих исторических и литературных памятников, впервые изданных в полном объеме на русском языке, составляют источники, содержащие сведения о фактах, связанных с ранней историей Руси, и проливающие свет на становление русской государственности.
Давно хотелось бы увидеть в этом ряду знаменитую книгу Саксона Грамматика (о причинах еще будет сказано ниже). Однако я знал, что уже несколько лет ее перевод к изданию готовит коллега по издательскому ремеслу, директор петербургского издательства «Блиц», мой старинный приятель Сергей Васильевич Цветков>3.
К сожалению, в 2012 г. Сергея Васильевича не стало. Я помог завершить и издать начатые им монографию «Князь Рюрик и его время» и критическое переиздание до сих пор непревзойденного труда А. Ф. Гильфердинга «История балтийских славян» (обе книги вышли в 2012 г. с указанием на титульном листе названий обоих издательств). Тогда же вдова С. В. Цветкова Карина Александровна предложила для совместного издания «Деяний Данов» Саксона Грамматика.
Перевод книги был выполнен А. С. Радонежским с датского перевода. Но, увы, при всех безусловных художественных достоинствах перевода (перевод легок для чтения, я бы сказал даже — «изящен») для публикации в серии «Медиевалия» в качестве перевода источника он не годился. Дело здесь не в снобизме — «перевод не с языка оригинала» (бывает, что дополнительная сверка с текстом оригинала, проведенная специалистом, владеющим латынью, позволяет убрать неточности или ошибки, связанные с тем, что словарная палитра в разных языках не имеет 100 % адекватности понятийного наполнения, и перевод с перевода увеличивает смысловые расхождения). Полученный нами перевод не повторял структуру предложений оригинала (например, публикация билингвы сразу бы это выявила). Смысл, конечно, был сохранен, ничего не потеряно, текст перевода даже «лучше» оригинала (в плане ясности передачи смысла и стройности изложения). Проблемы начались бы уже при структурировании текста (деление текста на главы, абзацы и стихи) и их соответствия в оригинале и переводе. При этом сразу исключалась бы возможность указания разночтений в различных списках оригинала, толкования его в различных публикациях, а также конъектур и изъятий. Используемые Саксоном фольклорные и литературные аллюзии и параллели в этом переводе оказались бы разрушенными, а их фрагменты могли находиться в разных частях предложения (т. е. было бы невозможно простым образом указать их в тексте).