THE SOCIAL SCIENCE | Чувство приличия |
I DO NOT LIKE long-standing engagements. | Я не люблю принимать приглашения задолго. |
How can you tell whether on a certain day three or four weeks ahead you will wish to dine with a certain person? | Как поручиться, что в такой-то день через три недели или через месяц захочешь обедать у таких-то? |
The chances are that in the interval something will turn up that you would much sooner do and so long a notice presages a large and formal party. | Возможно, тем временем подвернется случай провести этот вечер приятнее, а когда приглашают так задолго, явно соберется многочисленное и церемонное общество. |
But what help is there? | Ну, а как быть? |
The date has been fixed thus far away so that the guests bidden may be certainly disengaged and it needs a very adequate excuse to prevent your refusal from seeming churlish. | День назначен давным-давно, званые гости вполне могли заранее освободить его, и нужен очень веский предлог для отказа, иначе оскорбишь хозяев неучтивостью. |
You accept, and for a month the engagement hangs over you with gloomy menace. | Принимаешь приглашение, и целый месяц это обязательство тяготит тебя и омрачает настроение. |
It interferes with your cherished plans. | Оно нарушает дорогие твоему сердцу планы. |
It disorganizes your life. | Оно вносит беспорядок в твою жизнь. |
There is really only one way to cope with the situation and that is to put yourself off at the last moment. | По сути, есть только один выход - увильнуть в самую последнюю минуту. |
But it is one that I have never had the courage or the want of scruple to adopt. | Но на это у меня то ли не хватает мужества, то ли совесть не позволяет. |
It was with a faint sense of resentment then that one June evening towards half past eight I left my lodging in Half Moon Street to walk round the corner to dine with the Macdonalds. | Однажды июньским вечером, около половины девятого я не без досады вышел из квартиры, которую снимал на улице Полумесяца, и отправился за угол, на обед к Макдональдам. |
I liked them. | Макдональды мне нравились. |
Many years ago I made up my mind not to eat the food of persons I disliked or despised, and though I have on this account enjoyed the hospitality of far fewer people than I otherwise should have done I still think the rule a good one. | Много лет назад я взял себе за правило не делить трапезу с людьми, которых не люблю или презираю, и тем самым отказался от гостеприимства многих, в чьих домах мог бы приятно проводить время, однако и по сей день полагаю, что решил правильно. |
The Macdonalds were nice, but their parties were a toss-up. | Макдональды очень милы, но вечера у них -сущая лотерея. |
They suffered from the delusion that if they asked six persons to dine with them who had nothing in the world to say to one another the party would be a failure, but if they multiplied it by three and asked eighteen it must be a success. | Они почему-то воображают, что, если пригласить шесть человек, которым совершенно не о чем друг с другом говорить, вечер обречен на неудачу, но если утроить число таких гостей и пригласить восемнадцать, все пройдет прекрасно. |
I arrived a little late, which is almost inevitable when you live so near the house you are going to that it is not worth while to take a taxi, and the room into which I was shown was filled with people. | Я немного запоздал, это почти неизбежно, когда живешь по соседству с домом, куда приглашен, и незачем брать такси, и в комнате, куда меня ввели, было уже полно народу. |
I knew few of them and my heart sank as I saw myself laboriously making conversation through a long dinner with two total strangers. | Знакомых лиц я почти не увидел и с тоской представил себе, как за долгим обедом буду мучительно искать тему для разговора, сидя между двумя незнакомками. |
It was a relief to me when I saw Thomas and Mary Warton come in and an unexpected pleasure when I found on going in to dinner that I had been placed next to Mary. | Я вздохнул с облегчением, когда вслед за мной появились Томас и Мэри Уортон, и еще больше обрадовался, обнаружив, что за столом мое место рядом с Мэри. |
Thomas Warton was a portrait-painter who at one time had had considerable success, but he had never fulfilled the promise of his youth and had long ceased to be taken seriously by the critics. | Томас Уортон, художник-портретист, когда-то пользовался немалым успехом, но не оправдал надежд, которые подавал в молодости, и критики давно уже не принимают его всерьез. |
He made an adequate income, but at the Private View of the Royal Academy no one gave more than a passing glance at the dull but conscientious portraits of fox-hunting squires and prosperous merchants which with unfailing regularity he sent to the annual exhibition. | Зарабатывает он прилично, однако на ежегодной выставке в Королевской Академии, куда он неизменно посылает добросовестно выполненные, но скучные портреты процветающих коммерсантов или землевладельцев - любителей охоты на лисиц, посетители едва удостаивают эти портреты беглым взглядом. |
One would have liked to admire his work because he was an amiable and kindly man. |