Восток штата Нью-Йорк
Апрель 1869
Промокшие пассажиры, уставшие ждать, когда им разрешат вернуться в купе, толпились неподалеку от станции на мрачной маленькой деревянной платформе, освещаемой лишь лунным светом.
Всякий раз, как поезд останавливался для заправки углем и водой, Сара Торнтон опасалась, что не успеет найти дамскую комнату, выстоять в очереди и вернуться до отхода поезда. Что касается еды, то о ней она уже целые сутки даже не вспоминала.
Холодный моросящий дождь неприятно просачивался за отороченный мехом красной лисы воротник ее двубортного шерстяного пальто. Прошлой зимой это было писком моды в Бостоне. Теперь же мех больше походил на лохматый шарф из неизвестно какого материала. Да и пальто не застегивалось на выросшем животе.
Она сжала зубы, чтобы унять пульсирующую боль в пояснице, и наклонилась поднять с земли кожаную сумку, с которой не расставалась ни на секунду, боясь потерять последнее из своего скудного богатства. Однако рука нащупала лишь воздух. Сара опустила глаза туда, где всего несколько минут назад стояла сумка.
– Моя сумка! – в панике закричала она, уставившись на мокрые доски.
– Посадка! – крикнул проводник, и толпа начала рассеиваться. Сара в отчаянии пробежала по платформе, но, кроме нескольких смятых бумажек и тлеющих окурков, ничего не нашла.
– Едете, мэм?
Сара робко направилась в сторону одетого в черную форму проводника.
– У меня пропала сумка!
– Сожалею, мэм, но вам нужно заявить об этом начальнику станции.
Как раз в это время раздался свисток, и у Сары чуть не вырвался такой же надрывный стон.
– Но ведь я не успею! Поезд уже уходит.
– Решайте. Ехать дальше или остаться.
В смятении она перебрала в памяти несколько своих украшений, дневник и личные вещи. Хорошо хоть, что остался чемодан с одеждой в багажном вагоне и серебряный браслет с изумрудами, зашитый под подкладку ридикюля. Она ступила на платформу.
– Билет, пожалуйста, – нараспев произнес проводник.
Сара, не мигая, уставилась на него. Билет был в пропавшей сумке.
– У меня его нет.
– В таком случае, боюсь, я не смогу позволить вам войти в вагон.
– Но…
– Сожалею, мэм.
– Но я должна попасть на этот поезд! Мой багаж здесь, и потом, мне некуда больше идти!
– Правила есть правила. Есть билет – едете на поезде. Нет билета – не едете.
– Но сэр, вы не понимаете…
– Нет, леди, – отрезал он и, уверенно подхватив ее под локоть, направил вниз по ступенькам.
Сара чуть было не потеряла равновесие, но, к счастью, вовремя схватилась за холодные металлические поручни.
– Что случилось? – спросил мужской голос позади нее.
Она обернулась и увидела высокого незнакомца.
– У леди нет билета, и она задерживает отправление поезда.
– Да, но…
Незнакомец взял ее под руку, помогая сохранить равновесие, и заглянул ей прямо в глаза.
– Дорогая, ты забыла, – с теплотой произнес он. – Билет ведь у меня. – И он действительно извлек из кармана билет. – Моя жена могла замерзнуть здесь до смерти. Вы не должны были задерживать ее в такую погоду. Она всего-навсего немного забывчива последнее время. – Незнакомец показал проводнику билет, и тот посторонился, всем своим видом демонстрируя раскаяние.
– Прошу простить, мэм, – салютовал проводник.
Дрожа от холода, Сара позволила галантному джентльмену проводить себя в вагон.
Он заговорщически улыбнулся ей и постучал в дверь купе. Дверь мгновенно распахнулась.
На пороге стояла высокая улыбающаяся рыжеволосая женщина. При виде Сары выражение радости у нее на лице сменилось удивлением.
– Кто это?
– У леди проблемы с проводником.
– Входите, дорогая, – любезно пригласила молодая женщина и помогла Саре снять мокрое пальто. – Я Клэр, – представилась женщина, когда они оказались в крошечном купе.
Сара заметила, что женщина даже моложе, чем показалась вначале. И дело было даже не в медного цвета волосах, не в ярких румянах и помаде, а в чем-то неуловимом, скользившем во взгляде и изгибе губ. Когда она повернулась, Сара увидела, что женщина беременна, причем находится примерно на таком же сроке, как и она сама.
– А я Сара, – немного расслабилась она.
– Ну что ж, Сара, – тепло улыбнулся мужчина. – Позвольте представиться. Я Стефан Холлидей, а это моя жена, Клэр.
– Не знаю, как благодарить вас… за то, что помогли мне вернуться в поезд. Кто-то украл мою сумку. А в ней был билет.
– Не нужно меня благодарить. Нам всем рано или поздно может понадобиться помощь. Просто, в свою очередь, помогите кому-то еще, – ответил он.
– Спасибо.
– Не за что. Клэр, любимая, не могла бы ты подобрать нашей гостье что-нибудь из одежды? Ей надо переодеться в сухое. А я пойду закажу нам ужин и вернусь за тобой. Поедим в вагоне-ресторане, пока Сара отдохнет здесь в одиночестве.
Клэр кивнула и наградила мужа любящей улыбкой.
Стефан Холлидей вышел, оставив их с Клэр одних. Доставая длинную атласную рубашку и халат, Клэр обратилась к гостье:
– Разве он не душка? Иногда я просыпаюсь и удивляюсь, что это не сон, что я действительно его жена. Он драматург, к тому же талантливый. – Она извлекла из саквояжа пару мужских носков и, помахав ими, объяснила: – Простите, все мои тапочки упакованы, но это, думаю, подойдет.