Белый господин

Белый господин

Авторы:

Жанр: Современная проза

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 2 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Белый господин


Антон Лысенков

БЕЛЫЙ ГОСПОДИH

Hекоторое время назад, когда я работал в одной начинающей туристической компании, это было в то время когда большинство компаний были начинающими, пришлось мне побывать в некоторых интересных местах. Опыта ни туристического, ни жизненного ни у кого не было, поэтому зашвыривало нас порой в давольно отдаленные уголки, где любой "белый" турист c фотомыльницей на шее считался туземцами обязательно американцем и неприменно миллионером. По тогдашней студенческой жизни это временное воспарение щекотало нервы.

Автобус остановился, и Балтасар пригласил всех выходить. Владимир Иванович, мой личный шеф, здоровый коренастый мужик, бывший спортсмен и мент, полжизни прослуживший во внутренних войсках за полярным кругом, а нынче - Молодой Российский Бизнесмен, "полнокровный инвестор" - как он по непонятным, а может и скрытым, причинам любил себя называть, приподнялся в кресле чтобы поудобнее натянуть на себя вязанную индейскую куртку из синей шерсти ламы, которой он пытался укрыть от высокогорной прохлады те части своего тренированного тела, которые не были защищены белой воздушной футболочкой в сеточку и пикантными шертиками с пальмовым пейзажем - он почему-то решил, что в Перу очень жарко, и потому взял с собой только пляжный вариант своего гардироба. Однако, в высокогорных Андах, где мы находились, было от 10 до 15 градусов и едва ли больше даже в самое яркое солнце, а уж под вечер... Это обстоятельство стало причиной двух событий: во-первых, Владимир Иванович осчастливил затертый магазинчик сувениров, купив там себе шерстяную индейскую куртку, приглянувшуюся ему, видимо, из-за нарисованых индейцев в боевой раскраске, в перьях и верхом не ламах очень воинственный имели вид индейцы, как объяснил хозяин лавченки: для отпугивания злых брухо; во-вторых, Владимир Иванович несколько последних дней был не в настроении, поэтому мое с ним общение протекало вяло, что высвобождало мне некоторое время чтобы перекинуться парой слов с американскими коллегами, попутчиками по ознакомительному туру. Владимир Иванович застегнул куртку на все бамбуковые застежки, просунул шею в ремешек фотоаппарата, в одну руку взял свою огромную видеокамеру, в другую - сумку к ней, в которой носил запасные батарейки на всякий случай снимать в целях рекламы надо было как можно больше. Экипировавшись, он двинулся вперед к выходу по узкому проходу автобуса, цепляясь ремешками и барабаня свисающей камерой по спинкам кресел. Я и Кэрол присели чтобы пропустить его, когда же он прогромыхал, спрыгнув на улицу, тоже вышли. Было прохладно. Был уже вечер. Солнце хоть и висело еще над щербатыми разломами хребтов, но было уже бледненьким и слабым. Было тихо. Даже насекомые притихли и только чуть сквозящий по склону ветерок переберал в траве. Балтасар, наш гид, подождал когда все подтянутся из автобуса, криком и взмахами собрал всех вокруг себя и предложил подняться на вершину небольшой сопки, где располагался нетронутый конкистадорами храм инков с названием - Саксайауоман. Балтасар тут же пояснил, что кажущаяся фонетическая непристойность названия храма в английской транскрипции - лишь случайное совпадение. Hа самом деле ничего общего с Sexy Woman он не имеет, а напротив, на языке инков обозначает что-то жутко религиозное. - Более того, - добавил он, решив что это прибавит храму веса в наших глазах, - Здесь приносились человеческие жертвы! Владимир Иванович, навьюченый своей аппаратурой, побежал по затиснутой в скалах тропке вверх, с силой толкаясь короткими мускулистыми ногами. Я пошел с Кэрол. Балтасар, рассказывая что-то про храм, постепенно ушел с группой вперед. Мы отстали. Воздух был очень свеж и влажен, казалось что вот-вот прямо из воздуха заморосит нудненький осенний дождичек, как бывает у нас в Москве, совсем уже осенью, когда все уже решено и уже начинаешь ждать снега, а каменные ступеньки между глыбами скал были изрядно стерты и покрыты мхом. Мы шли очень медленно чтобы не подскользнуться и все внимание уделяли тому куда поставить ногу. Только изредка мы останавливались чтобы оглядется по сторонам. Перед нами внизу, полукругом обнимая долину, выростал скалистый склон хребта, рассеченный черными трещинами вверху и снизу закутанный в пеструю зелень долины, словно в пушистый лоскутный плед. Hад ним, сколько хватало глаз, все были вершины огромных выглядывающих друг из-за друга гор, поверху обложенные льдами. Все они былы в дымке и казались чуть сероватыми, а те которые были дальше других были уже почти голубого цвета и совершенно сливались с глубоким не слишком облачным небом. А внизу у подножья, и даже вскорабкавшись кое где на склоны, успокаивался уже вечерний Куско, с белеными домами, покрытыми рыжеватой черепицей, видный от сюда как на ладони со всеми деталями: с фонтанами на главной площади Пласа де Альма, перед двумя внушительными соборами - гордостью города, с улочками и проулками кривыми и извилистыми как склоны по которым они пробегают, храмом Солнца огромным непонятным, даже отсюда вызывавшим благоговение и трепет, и, конечно же, с крикливой, никогда не засыпающей, россыпью сувенирных лавченок усыпавшей городок, как разорванные бусы.


С этой книгой читают
Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!


Счастье

Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.


Маленькая фигурка моего отца
Автор: Петер Хениш

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Крик далеких муравьев

Рассказ опубликован в журнале «Грани», № 60, 1966 г.


Человек на балконе
Автор: Ержан Рашев

«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Сомов и другие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Старик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зеро

Рассказ участвовал в конкурсе "Русский Эквадор". Набрал 27 баллов (12-е место в группе). Во второй тур не прошёл.


Священное писание
Автор: Библия

Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;* легок в понимании для большинства людей;* переведен в хорошем стиле;* точно передавать смысл оригинала.Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений.