Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Авторы:

Жанры: Классическая проза, Сказка, Языкознание, Иностранные языки

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 115 страниц. Год издания книги - 2007.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Английский язык с Р. Киплингом

JUST SO STORIES

Истории просто так

BY RUDYARD KIPLING

Редьярд Киплинг


Текст подготовил Олег Дьяконов


Метод чтения Ильи Франка


HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

Как у Кита появилась его = такая глотка


In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды в море, о мои Самые Любимейшие, жил да был Кит), and he ate fishes (и он ел рыб; to eat — есть, кушать). He ate the starfish and the garfish (он ел рыбу-звезду и саргана), and the crab and the dab (и краба и ершоватку[1]), and the plaice and the dace (и камбалу и ельца[2]), and the skate and his mate (и ската и его жену; mate — муж, супруг, жена, супруга; самец, самка; товарищ, напарник /один из пары/), and the mackereel[3] and the pickerel (и макрель и щуренка), and the really truly twirly-whirly eel[4] (и воистину в буквальном смысле кручено-навороченного угря). All the fishes he could find in all the sea (всех рыб, каких он мог найти во всем море) he ate with his mouth — so (он съедал своим ртом — вот так)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (пока, наконец, во всем море /не/ осталась лишь одна маленькая рыбка), and he was a small ‘Stute Fish (и он был = это была маленькая Хитрая Рыба; astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный), and he swam a little behind the Whale’s right ear (и она плавала за правым ухом Кита; to swim — плавать; a little behind — «немного позади = вплотную за, слегка отставая»), so as to be out of harm’s way (чтобы быть в безопасности; out of harm's way — в безопасности, от греха подальше; harm — вред). Then the Whale stood up on his tail and said (тогда Кит встал на /свой/ хвост и сказал), ‘I’m hungry (я голоден).’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice (а маленькая Хитрая Рыбка сказала тоненьким хитреньким голоском), ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man (благородный и великодушный представитель семейства Китовых, пробовал ли ты когда-нибудь Человека; Cetacean — животное из семейства китовых)?’


beloved [bI'lAv(I)d], pickerel ['pIkqrql], Cetacean [sI'teISn]


In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’


‘No,’ said the Whale (нет, — сказал Кит). ‘What is it like (/а/ какое оно)?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish (вкусное, — сказала маленькая Хитренькая Рыбка). ‘Nice but nubbly (вкусное, но грубое; nubbly — узловатый, шишковатый; кусковой, в кусках; грубый /о ткани/).’

‘Then fetch me some (тогда принеси мне несколько),’ said the Whale (сказал Кит), and he made the sea froth up with his tail (и вспенил море своим хвостом; to make — заставлять; to froth up — пениться, бурлить, кипеть).


small [smLl], nubbly ['nAblI], froth [frOT]


‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.


‘One at a time is enough (одного за раз достаточно),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка). ‘If you swim to latitude Fifty North (если ты доплывешь до пятидесятого /градуса/ северной широты), longitude Forty West (до сорокового /градуса/ западной долготы) (that is magic (это волшебство = это волшебные слова)), you will find (ты найдешь), sitting on a raft (сидящего на плоту), in the middle of the sea (посреди моря), with nothing on but a pair of blue canvas breeches (без ничего кроме пары синих холщовых штанов /на нем/; canvas — холст, парусина, брезент), a pair of suspenders (пары помочей[5]) (you must not forget the suspenders, Best Beloved (вы не должны забывать о помочах, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и с большим складным карманным ножом), one shipwrecked Mariner (одного потерпевшего кораблекрушение Моряка), who, it is only fair to tell you (который, /будет/ лишь честно сказать тебе), is a man of infinite-resource-and-sagacity (является человеком = человек безграничной находчивости и сообразительности[6]).


enough [I'nAf], latitude ['lxtItjHd], longitude ['lOnGItjHd]


‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.


С этой книгой читают
Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Большая Советская Энциклопедия (ПХ)
Автор: БСЭ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (ПИ)
Автор: БСЭ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Знания и невежество
Жанр: Афоризмы

«Следовать за мыслями великого человека, – писал А. С. Пушкин, – есть наука самая занимательная». Афоризмы знаменитых мыслителей и ученых, политиков и писателей, поэтов и художников по праву являются не только источником житейской мудрости, но и ответами на вечные вопросы, волнующие многие поколения людей. Знание для человека – своеобразный гид, путеводитель, позволяющий ориентироваться в окружающем мире и помогающий осмыслить его. Однако знание многогранно и непредсказуемо, и в руках невежественного человека оно может превратиться в страшное оружие.


9 тайных посланий от монаха, который продал свой «феррари»

От автора мегабестселлеров, изданных в 54 странах мира! На страницах этой книги вы снова встретитесь с монахом, который продал свой «феррари». Под его руководством вы вместе с героем книги побываете в Турции, Китае, Японии, Канаде, Испании, Мексике, Индии, Америке, Франции в поисках девяти сакральных талисманов. Вместе с талисманами вы получите девять загадок, девять историй, девять истин, каждая из которых приблизит вас к подлинному смыслу жизни, настоящему счастью, волшебству, успеху.Отличная книга для всех, кто хочет прожить жизнь, о которой мечтал!


Другие книги автора
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок
Жанр: Сказка

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе
Жанр: Сказка

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.