Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора

Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора

Авторы:

Жанры: Современная проза, Языкознание, Иностранные языки

Цикл: Миссис Харрис

Формат: Полный

Всего в книге 132 страницы. Год издания книги - 2007.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора


Английский язык с миссис Харрис




Paul Gallico

Mrs. ‘Arris Goes to Paris


Пол Галлико

Миссис Харрис едет в Париж


Роман адаптировала Надежда Белова


Метод чтения Ильи Франка




To the gallant and indispensable daily ladies (бравым и незаменимым приходящим работницам)

Who, year in, year out (кто из года в год),

Tidy up the British Isles (приводит в порядок Британские острова),

This book is lovingly dedicated (эта книга с любовью посвящена)


gallant ['gxlqnt], indispensable ["IndIs'pensqbl], isles [aIlz]


To the gallant and indispensable daily ladies

Who, year in, year out,

Tidy up the British Isles,

This book is lovingly dedicated




ONE (1)


The small, slender woman (невысокая стройная женщина) with apple-red cheeks (с румяными щеками: apple-red — красный, как яблоко), graying hair (седеющими волосами = с проседью), and shrewd (и проницательными), almost haughty little eyes (почти надменными/высокомерными маленькими глазками) sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris (сидела, прислонив лицо: «с лицом, прижатым» к иллюминатору «Вайкаунта» Британских Авиалиний утренним рейсом из Лондона в Париж; "Viscount" — "Вайкаунт" /турбовинтовой пассажирский самолет концерна "Викерз"/). As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway (в то время, как с напряжением и ревом/шумом стальная птица оторвалась от взлетно-посадочной полосы) and the wheels, still revolving, began to retract into its belly (и колеса, все еще вращающиеся, начали втягиваться в фюзеляж: belly — живот; фюзеляж; to begin), her spirits soared aloft with it (ее настроение поднялось: «воспарило» вместе с ним (самолетом)). She was nervous, but not at all frightened (она была взволнована, но отнюдь не напугана; to be frightened — быть испуганным/напуганным), for she was convinced that nothing could happen to her now (потому что она была убеждена, что ничего не может случиться с ней теперь). Here was the bliss of one who knew (она испытывала: «здесь было» блаженство того, кто понимает: to know — знать; понимать) that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire (что наконец она отправилась в путешествие, в конце которого лежала заветная мечта: «желание сердца»: to be off — начинать движение; adventure — приключение; похождение; to lie).


viscount ['vaIkaunt], frightened [fraItnd], desire [dI'zaIq]


The small, slender woman with apple-red cheeks, graying hair, and shrewd, almost haughty little eyes sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris. As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway and the wheels, still revolving, began to retract into its belly, her spirits soared aloft with it. She was nervous, but not at all frightened, for she was convinced that nothing could happen to her now. Here was the bliss of one who knew that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire.


She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat (она была опрятно одета в немного потертое/поношенное желтовато-коричневое саржевое пальто; twill — саржа, твил /материал/) with clean tan cotton gloves (с чистыми желтовато-коричневыми хлопковыми перчатками), and she carried a battered imitation leather brown handbag (и у нее была потрепанная коричневая сумка из искусственной кожи: : «она несла…»; imitation — имитация, копия; подделка) which she hugged close to her (которую она плотно прижимала к себе). And well she might do so (и действительно, ей следовало это делать), for it contained not only ten one-pound notes (потому что в ней были не только десять банкнот в один фунт стерлингов), the legal limit of currency that could be exported from the British Isles (легальный лимит валюты, который можно вывезти с Британских островов), and a round-trip air ticket to Paris and back (и авиабилет в Париж и обратно), but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency (но также сумма в 14 сотен долларов в американской валюте), a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills (толстый рулон пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот), held together by a rubber band (скрепленных резинкой: to hold — держать, удерживать).


gloves [glAvz], legal ['li:gql], currency ['kArqnsI]


She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat with clean tan cotton gloves, and she carried a battered imitation leather brown handbag which she hugged close to her. And well she might do so, for it contained not only ten one-pound notes, the legal limit of currency that could be exported from the British Isles, and a round-trip air ticket to Paris and back, but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency, a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills, held together by a rubber band.


Only in the hat she wore (и только в ее шляпке: to wear — носить) did her ebullient nature manifest itself (проявлялся ее полный энтузиазма характер). It was of green straw (шляпка была /сделана/ из зеленой соломки), and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem (и спереди к ней была прикреплена огромная и нелепая роза на гибком стебле) and which leaned this way and that (которая наклонялась и так, и эдак), seemingly following the hand of the pilot upon the wheel (по-видимому, следуя за рукой пилота на штурвале) as the plane tilted and circled for altitude (когда самолет наклонялся и кружил при наборе высоты;


С этой книгой читают
Миссис Харрис едет в Нью-Йорк
Автор: Пол Гэллико

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.


Упадальщики. Отторжение
Автор: Tony Lonk

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Когда ещё не столь ярко сверкала Венера

Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.


50 оттенков черно-белого, или Исповедь физрука

Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.


Похмелье

Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.


Большая Советская Энциклопедия (ОГ)
Автор: БСЭ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (ОИ)
Автор: БСЭ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийца прячется во мне
Жанр: Детектив

Известный учёный-химик Эльза Штерн приезжает в Россию, чтобы поздравить с юбилеем своего сводного брата Леонида. На торжественном ужине Леонид внезапно умирает. Следствие устанавливает, что он был отравлен, причём отравлен одним из гостей. Помимо Эльзы, под подозрение попали трое друзей Леонида: Жилин, Иванов и Федотов, а также их жёны. У каждого из них были и мотив, и возможность совершить это ужасное преступление. Но сотрудники частного детективного агентства «Интеллект» вскоре сузили область поисков и обратили своё внимание на некую химическую лабораторию, которая занималась изготовлением реактивов для Эльзы Штерн…


Полководцы Екатерины II

«Гром победы, раздавайся…» — это стихотворение было написано Г. Р. Державиным в последней четверти XVIII столетия — в эпоху славнейших побед отечественного оружия. Европа была удивлена и вынуждена признать героизм и мужество русских солдат, которым покорились неприступные стены Очакова и Измаила, горные вершины Швейцарии и степи Крыма. Это было время, когда гремели имена прославленных российских полководцев — П. А. Румянцева, А. В. Суворова, А. Г. Орлова-Чесменского. О них и об их вкладе в развитие русского военного искусства вы узнаете из 9-й книги серии «Великие полководцы России».


Другие книги автора
Цветы для миссис Харрис
Автор: Пол Гэллико

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Томасина
Автор: Пол Гэллико

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Снежный гусь
Автор: Пол Гэллико

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верна
Автор: Пол Гэллико

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.