Книгохранилище ратуши оказалось громадным круглым залом. Его стены плавно перетекали в высокий сферический купол потолка, а ряды книжных шкафов сходились к середине, образуя многолучевую звезду. В самом центре, на небольшом помосте, стояли знаменитые песочные часы на бронзовых осях — символ Эльфограда.
Военачальник Сартр подошел ближе: золотой песок мерно тек бесконечным ручейком, но равное количество песчинок оставалось в емкостях часов без изменений, — не убывая, и не наполняясь.
— Магия? — обернулся военачальник к подошедшей леди Дэамор, путешествующей с ним по распоряжению самого Императора. На ней было богатое дорожное платье, шляпка и плащ, украшенные мехом, — впрочем, гордый и надменный вид женщины лучше всего говорил о ее высоком статусе и привычке отдавать приказы.
Она окинула часы придирчивым взглядом, усмехнулась, покачала головой:
— Нет. Скорей всего, механика.
— Ясно.
Сартр махнул рукой:
— Позовите этого… главного, Смотрителя.
Двое воинов бросились исполнять приказ и вскоре вернулись вместе со стариком. Несмотря на бледность и дряхлый, нездоровый вид, он старался держаться с достоинством, как и подобает Смотрителю знаменитой эльфоградской библиотеки.
— Ты болен? — женщина окинула его брезгливым взглядом.
— Слишком стар, госпожа.
— Каков механизм этих часов? — спросил Сартр.
— Никто не знает, господин, — степенно ответствовал ему старик. — Часам Эльфограда более тысячи лет. Существует поверье, что когда песок в них перестанет течь — большое несчастие обрушится на город.
— Знаем мы эти сказки, — усмехнулся Сартр, переглянувшись с леди Дэамор. — Не выстоял ваш Эльфоград против императорского войска вот уже пятнадцать лет назад, а песок все течет.
— Не приучены мы военному делу, — учтиво ответил старик. — У нас, эльфоградцев, город мирный, мастеровой, все больше по ремеслам… Зачем нам воевать? Мы строго чтим закон первых эльфов, наших предков: никому не желать зла.
— Ходят слухи, — неожиданно произнесла леди Дэамор и подалась чуть вперед, прошуршав краем дорожного платья, — что в вашей ратуше есть тайное хранилище… И собрано там множество редких книг с драгоценными переплетами: золотые и серебряные пластины, покрытые тончайшими гравюрами, рубины и жемчуга, оправленные в золото. Но главное — ценные тексты на десятках разных языков, кропотливо собранные древними эльфами. Говорят, есть среди них магические…
— У нас множество редких книг, госпожа, — отвечал Смотритель. — Но наше хранилище не является тайным… А вот в особый отдел вход только для избранных. Для тех, кто более пяти лет служит в мастерской и строго чтит наш устав.
— Я не располагаю таким количеством свободного времени, — раздраженно произнесла женщина. — Поэтому желаю взглянуть на ваши сокровища сейчас.
— Вам это не удастся, милейшая госпожа.
— Я — особа, приближенная к Императору… — угрожающе начала леди Дэамор, но Смотритель перебил ее:
— Вход в особый отдел закрыт для всех, госпожа.
— Поосторожнее со словами, старик, — надвинулся на него Сартр. Высокий, широкоплечий и сильный военачальник рядом со стариком казался глыбой, нависшей над тонким сухим деревцем. — Будь вежлив, старый хрыч, если хочешь еще пожить! А на книги мы все равно поглядим, особливо на переплеты, — ухмыльнулся он.
— На тексты, — высокомерно уточнила леди Дэамор. — Научные, исторические и — магические…
— Мы в магии не сильны, — продолжал старик, но уже не так уверенно, — если вам непременно хочется увидеть наши старинные эльфийские книги, я принесу некоторые… выберете по архивному списку.
— Ты что, не слышал? — прорычал Сартр, грозно подступая к старику.
Но тут Смотритель решительно выпрямился и высоко поднял голову.
— У меня есть охранная грамота Императора, — громко произнес он и вытащил из-под складок одежды свиток с вислой печатью со знакомым всем присутствующим императорским гербом.
Военачальник в нерешительности взглянул на леди Дэамор. Та подошла ближе, вгляделась в печать и сердито кивнула. Тогда военачальник жестом отвергнул свиток, показывая, что доверяет грамоте.
— Раз так, почтенный Смотритель… — начала женщина и, хитро прищурившись, продолжила: — Расскажи-ка нам о Золотой Петле. И позови сюда вашего ратушника.
Старик помолчал.
— Не понимаю вас, госпожа, — наконец, сухо произнес он, и глянул со значением на часы — мол, задержались что-то непрошенные гости… Песок едва слышно шелестел за стеклом, будто прислушиваясь к разговору.
— Ты отлично понял меня, Смотритель.
Леди Дэамор кивнула слуге — тот мгновенно поднес ей маленькую раскрытую книжицу и перо с чернильницей. Женщина обмакнула перо и что-то быстро записала. Слуга принял книжицу в раскрытом виде, смахнул лист песком из коробочки на поясе, и опять отступил в тень.
— Мы еще поговорим на эту тему, — продолжила леди Дэамор. — А сейчас я хотела бы поручить тебе важное дело, старик. Позови сюда писцов, миниатюрщиков и прочих эльфийских мастеров книжных.
Приказание исполнили в момент: судя по всему, эльфов давно собрали перед дверьми в книгохранилище.
Подождав, пока мастера выстроятся в ряд, леди Дэамор вновь обратилась к Смотрителю:
— Так вот, уважаемый, я хотела бы заказать у тебя книгу. Очень большого формата. Весьма ценную, важную книгу.