ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Вниманию читателей предлагается не переводившийся ранее фантастический роман небезызвестного иностранного фантаста Пульпита Кэриеса — автора, который является типичным представителем «наиболее прогрессивного» (с точки зрения самого П. Кэриеса) жанра: так называемой «макулатурной фантастики».
Возникает резонный вопрос — стоит ли с подобным видом макулатуры... простите, литературы знакомить нашего читателя? Мы твердо убеждены, что стоит, потому как без знакомства с литературой такого рода представление об общих тенденциях и путях развития мировой фантастики будет неполным.
Теперь несколько слов о самом жанре и о причинах, позволивших ему сделаться столь широко публикуемым.
С 1973 года существует издательство «Золотая фантастика», которое выпускает опусы именно подобного рода. Название издательства связано с тем, что книги его печатаются только в обложках с золотым тиснением. Это единственное, что имеет отношение к золоту. Не можем также не отметить, что все опубликованные в издательстве произведения написаны только сотрудниками издательства, а возглавляет это издательство сам П. Кариес.
Он получил известность трилогией «Вне стихий», «Как бушует пустота» и «Ураган в ночной вазе». Известность эта тоже особого рода: ни один нормальный читатель не смог дочитать его трилогию до конца, а ни один уважающий себя критик не смог откликнуться положительной рецензией на упомянутый сериал.
Помимо этого, П. Кариес является также неутомимым литературным новатором. Неудовлетворенный существующий методом «потока сознания», он изобрел новый метод, в котором и работает. В разных странах его метод получил различные названия: «под ток сознание», «потоп сознания» и «потёк сознания» (последнее название в переводе на русский язык означает также и «непроизвольное словоиспускание»).
Нельзя не упомянуть и других литературных новаторов этого издательства. Так, живой классик «Золотой фантастики» престарелый А. Урарту изобрел новейший метод, синонима которому в нашем языке еще нет (приводим его в оригинальной транскрипции: marazm).
Однако вернемся к автору «Жертв для чудовища» (одного из ранних романов, написанного в 1979 году).
Будучи бакалавром технических наук, П. Кариес, помимо литературной деятельности, с невероятной легкостью разрабатывает новые, воистину поразительные, исторические гипотезы, получившие в последнее время скандальную известность.
Наиболее популярны из них следующие.
П. Кариес, утверждает, что в текст диалогов Платона «Тимей» и «Критий» при позднейших переписках вкралась досадная ошибка и надо читать не «Атлантида», а «Антарктида», которая, по мнению автора гипотезы, замерзла в результате холодной войны, развязанной ею против остального цивилизованного мира.
«Махабхарату», по убеждению П. Кэриеса, прислали индусам инопланетяне в ракете, известной ныне как «Железная Колонна», приземлившейся на Баальбекской террасе, чтобы предупредить землян о грядущем падении Тунгусского метеорита.
П. Кариес также упорно доказывает, что Одиссей по происхождению — китаец, и его имя должно читаться как Оди Иса Сей; что Ахиллес — австралопитек, а Трою разрушили индейцы майя в отместку за то, что Минотавр (кибер внеземной цивилизации) украл у них золотую статую Будды.
В последние годы издательство обрушило на несчастные головы доверчивых читателей ежемесячник «Фантамиазмы», где наряду с псевдофантастическими опусами и псевдонаучными выдумками печатаются литературоведческие статьи неких авторов, которые считают, что все, кого не печатают в их издательстве (вернее — все фантасты, не желающие иметь с ними дело), пишут исключительно упадническую и явно «бескрылую, фантастику вчерашнего дня, которой не угнаться за повседневной работой ученых», не объясняя, зачем литературе, тем более фантастической, угоняться за повседневной работой ученых. Особенно в «Фантамиазмах» нападают на Азимова, Булгакова, Гаррисона, Шекли, Андерсона, Брэдбери, Стругацких, Олдисса, утверждая, что «эти писаки дискредитируют своими произведениями весь жанр фантастики, так как на самом деле фантастика к литературе .отношения не имеет, а представляет собой исключительно научный полет мечты в точном значении этого слова, возвышенной и прекрасной».
В «Фантамиазмах» издательство широко использует реанимированный жанр литературного доноса. Авторы этого жанра скрываются под псевдонимами или инициалами — то ли от стыда (что, по нашему мнению, вряд ли — откуда взять то, чего нет от рождения?), то ли из опасения, что их побьют за клевету, как, собственно, и принято в цивилизованных странах поступать с жуликами.
Итак, дорогой читатель, в трудный путь!
Переводчик 0. Е. ТУРЬЕВ
ЧАСТЬ 1 УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Глава I
Холодный алмазный свет далеких звезд отражался в потной лысине начальника космопорта. Он стоял у панорамного экрана в своем кабинете и с остервенением грыз пуговицу на рукаве. Отгрызя, он удивленно вынул ее изо рта и понял, что пора сходить радисту. Безысходная тоска терзала его душу и неприятным холодом опускалась в желудок. Ему было муторно, как с перепою. Нетвердой поступью он направился в радиорубку.