Загадки русского Заполярья

Загадки русского Заполярья

Авторы:

Жанр: Языкознание

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 44 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Загадки русского Заполярья


Иосиф Ольшаницкий

 

 

 ЗАГАДКИ РУССКОГО ЗАПОЛЯРЬЯ 

 О чем говорят географические названия

 

 

 

 

 От автора

 

 В этих любительских записках излагаются 'подозрения' в традиционном юдофобстве со стороны уполномоченных на это высокопо[д]ставленных представителей официальных наук.

 Этого уже достаточно, чтобы вдруг стать удивительно наблюдательным. Поразительные материалы растут лавинообразно по поводу любой подробности из любых подробностей.

 Возможности их систематизировать не вижу. Лишь в качестве примеров для изложения своих 'подозрений' беру на глобусе какие–нибудь самые известные названия, — подряд, начиная, казалось бы, с неожиданных.

 Изложенное вероятно вызовет любопытство некоторых читателей и остро возбудит раздражение специалистов, которых факты заденут за самое живое.

 И всё же воспринимать подряд непостижимое обилие скандальных подробностей очень скоро может стать утомительным, как чтение справочников от корки до корки.

 Поэтому просто любопытным рекомендуется это почитывать, открывая любую страницу. Возможно, я ещё попробую заняться началом составления бесконечного словаря географических названий по всему глобусу. Сейчас я хочу лишь показать, что древнееврейское происхождение таких слов объясняется вовсе не их древностью.

 

 

 2004 г.

 

 

 

 

 

 

 «Не верь глазам своим.»

 Козьма Прутков

 

 

 

 Между морем Баренцево и морем Лаптевых находится не море Карского, а море КАРСКОЕ. Это странное для русского языка название наименее понятно из всех не только десяти названий морей СЕВЕРНОГО ЛЕДОВИТОГО ОКЕАНА . Дано оно по имени речки КАРА, столь малой, что трудно найти карту даже в очень больших атласах, где этот ручей обозначен и упомянут, хотя бы из–за его одноименности с морем и проливом, не имеющем к нему непосредственного отношения. Можно предположить, что большую часть года он вообще не существует, а промерзает в условиях Заполярья до самого дна от самого своего верховья. Когда же тундра не надолго тает, ручьев таких, впадающих в ЛЕДОВИТЫЙ ОКЕАН по всему его побережью, становится неисчислимо много. Однако именно эта речушка дала название не только и морю, и проливу, но еще и всему океану.

 Как же возникли эти названия ?

 

 Устье речки КАРА можно считать той вехой, которая отделяет берег Байдарацкой губы от остального побережья КАРСКОГО моря. В Большом энциклопедическом словаре (БЭС) не упомянута речка КАРА, но есть любопытное слово: 'КАР, чашеобразное углубление в верхней части гор (выше снеговой границы), образующееся под воздействием ледников и морозного выветривания'.

 В общем, КАР — это очень мерзлое место на горе в Заполярье. Слово КАР вошло не только в русский язык, но и в немецкий, хотя однокоренных с ним других слов нет ни в русском, ни в немецком языке, кроме непосредственных от него производных, как, например, КАРА река, КАРСКОЕ море, КАРСКИЕ Ворота.

 Надо ли думать, что лишь совершенно случайно слово КАР и на древнееврейском языке означает 'ХОЛОДНЫЙ, ХОЛОДНО', слово КОР - 'ХОЛОД', а слово КЭРАХ, — все от того же корня К — Р, — означает 'ЛЕД' (тоже интересное словцо в связи с его происхождением из языка иврит)? Слово КАРА и по–еврейски женского рода, поскольку оканчивается на звук А, — как и РЕКА (И это слово тоже еврейского происхождения).

 Бесчисленные сходства в грамматике именно между ивритом и русским языком вскоре перестанут нас удивлять по ходу рассматриваемой здесь темы.

 Чисто случайно, название 'СТУДЕНОЕ море' (а ныне ЛЕДОВИТЫЙ океан — Йам КЭРАХ) - не смысловая ли калька с еврейского древнего названия от корня К — Р (Куф — Рэш)?

 Ведь таких же примеров не только в Заполярье поразительно много.

 'Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований' (см.: Языкознание. Большой энциклопедический словарь).

 Русские слова ХоЛоД, проХЛаДа, а в просторечии КоЛоТун сходны с немецким KaLT, готским KaLD, английским CоLT и т. д. Здесь Т и D (от него же) являются бывшими суффиксами семитского происхождения, в том же значении.

 К — Л , K — L , C — L — это древний корень того же происхождения и в том же значении. Мена R на L произошла, по–видимому, через посредство арамейского диалекта еврейской речи, характерного для купцов раннего средневековья в Северо–Западной Европе. Слова в значении 'купец' и 'еврей'' по–старофранцузски почему–то звучали одинаково. Ростовщичество, из которого в Европе выросло банковское дело, тоже считалось занятием еврейским.

 Мена звуков Т на Д или Р на Л в производных словах так же естественна и понятна, как искажения в произношениях. Маленькие дети произносят Л вместо Р, японцы — Р вместо Л, китайцы — Л вместо Р, арабы — Ф вместо П. Таких замещений очень много.

 

 В Библии есть эпизод: 'И пал Аврам на лицо своё, и говорил с ним Бог, и сказал: Я — вот, союз Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов. И не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя Авраам'.

 Добавленный звук к имени на иврите обозначается в данном случае буквой 'heй'. Это артикль к слову АМ 'народ'. Произнесём вместо Р звук Л в имени праотца еврейского народа, и станет понятным весь его смысл. АВ означает 'отец'. Р — это то, что в ивритском диалекте семитской речи произносится как Л и обозначается буквой Лямэд. Теперь всё понятно. Был АВ–Ля–АМ 'отец народа', стал же АВ–Ля–hА–АМ 'отец народа, который:(!)'. В Библии (в Торе) очень многие имена древнее ивритских.


С этой книгой читают
Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Турмс Бессмертный

Этот роман известного финского прозаика Мика Валтари, чьи исторические романы уже несколько десятилетий переиздаются во всем мире огромными тиражами, переносит читателей в V век до н. э. в страны Средиземноморья. Жизнь путешественника, воина, философа Турмса полна испытаний и опасностей и озаряет ее путеводная звезда — любовь Турмса к прекрасной жрице.


История жизни и перерождения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рыжий пёс, бегущий краем моря

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мириад островов

Роман сюжетно связан с циклом «Меч и его Люди», но в него не входит. Действие происходит вскоре после женитьбы короля Кьяртана («Король и Лаборанта») но до событий «Камня Большого Орла» и посвящён молодости Барбе Дарвильи, сына кузнеца Брана.