Пенни Уотсон
Яблоки должны быть красные
Пенни Уотсон «Яблоки должны быть красные» (2016)
Переводчики:Marmax, Little Ghost (1–2 глава)
Редактор:Oli4ek
Оформление:Oli4ek
Художественное оформление: Julia Ovsyannikova
Обложка: Анна Мартин
Перевод группы: https://vk.com/book_in_style
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава 1. Дети
Глава 2. Господа, займите ваши места
Глава 3. Куриный помет
Глава 4. День второй. На крыльце
Глава 5. Странные поступки
Глава 6. Происшествие в десятом ряду
Глава 7. Еще один неприятный вечер
Глава 8. День третий. Мы — гномы
Глава 9. Светопреставление
Глава 10. Так вот о чем столько разговоров
Глава 11. День благодарения
Глава 12. Танцы среди маргариток
Эпилог. Открытка из Корнуолла
Благодарности
Об авторе
Глава 1. Дети
— Хотела бы повторить, что это ужасная идея. Отвратительная. О чем, черт возьми, мы думали?
Карен испустила многострадальный вздох и сердито посмотрела на мужа.
Джон попытался забросить пустую банку из-под пива в мусорное ведро, но промазал. Банка покатилась по кривому кухонному полу и остановилась в паре дюймов от двери.
— Ты слишком остро реагируешь. Все не так страшно. Твоя мама сможет выдержать моего отца в течение нескольких дней. Мы будем там в четверг. Что плохого может случиться за это время?
Карен наклонилась, чтобы поднять укатившуюся банку, и метнула ее через всю кухню. Банка прошла точно под столешницу и, срикошетив от стенки ведра, упала на дно. Джон был впечатлен. С другой стороны, она часто производила на него впечатление. Эта женщина умеет готовить, как профи, бросает идеальный крученый мяч и может довести его до полного изнеможения. Жена с большой буквы. Но она беспокоится о своей матери. И хотя он никогда не признается, в данный момент у нее есть все причины для волнений.
— Твой отец — сукин сын. Он не имеет никаких навыков общения, ненавидит гостей и становится откровенно агрессивным, когда кто-либо пытается указывать ему, что делать, — Карен уперла руку в обтянутое джинсами бедро и глубоко вздохнула. Ее грудь, большая и полная, поднималась и опускалась под внимательным взглядом Джона. — Мама чересчур вежливая, стремится всем угодить и дает советы, как долбанная «Дорогая Эбби». Эти двое поубивают друг друга после трех дней, проведенных вместе. Я должна была забронировать для нее номер в гостинице «Южный Хардин».
Джон оттолкнулся от островка и не спеша подошел к Карен. Он уперся руками по обе стороны от ее роскошных бедер и улыбнулся.
— Милая, мы пытались забронировать ей номер. Но из-за праздников все номера уже были заняты. Мы ничего не можем с этим поделать. Твоя мать и мой отец смогут пережить три дня вдвоем, и все будет в порядке.
Втайне он полагал, что миссис Андерсон в конечном итоге решит ночевать в своей машине после двадцати четырех часов в обществе его отца. Возможно, двенадцати. Его отец грубый. Джон пожал плечами и наклонил голову к ложбинке жены.
— Шикарный вид.
— Не пытайся отвлечь меня, похотливый кобель, — захихикала Карен.
Он потерся лицом о ее декольте и жалобно завыл.
Карен схватила его за волосы и дернула голову вверх.
— Ой! Полегче, милая.
Черт возьми. У нее был тот глупый взгляд. Наверное, если они поспешат, то смогут заняться чем-то поинтересней, прежде чем начнется игра.
— Не верится, что труба лопнула именно на этой неделе. Слава богу, Джоуи сможет починить ее завтра. Надеюсь, что мама мужественно перенесет это, — Карен поцеловала мужа в лоб. Это было сентиментально, но он любит, когда она так делает. — Думаю, мама будет занята приготовлением ужина на День благодарения. Скорее всего, у нее будет семьдесят два блюда к тому времени, когда мы доберемся туда.
— Ага. С головой отца на блюде, — засмеялся Джон.
— С яблоком во рту, — тоже засмеялась Карен.
— И сигаретой в уголке рта.
— Мама делает очень хорошую яблочную начинку.
Карен закусила губу. Она все еще нервничала, он мог сказать это с полной уверенностью. Он опустился на пол и поцеловал переднюю часть ее джинсов.
— Как насчет того, чтобы я наполнил тебя, сладкая?
— Умеешь ты подобрать слова, Джон, — покачала головой Карен.
Половину первого периода он пропустил.
СТАРЫЙ ДУРАК
— Фрэнк Бакнелл — чертов тормоз, — Том медленно, неторопливо затянулся сигаретой и покосился на кассиршу. — Не может, черт возьми, этот гриль стоить больше трех сотен. Семьсот за гриль? Чушь.
Кассирша бросила на него равнодушный взгляд:
— Мне все равно. Здесь запрещено курить, мистер Дженкинс. И гриль стоит шестьсот девяносто девять долларов. Плюс налог. Будете брать?
Он стряхнул пепел на пол:
— Не буду, не за чертовы семьсот долларов. Я поеду в Эванстон и посмотрю, может, смогу купить что-то получше.
Девушка пожала плечами.
— Что, черт подери, по-вашему, значит «мне все равно»? Что это своего рода код для «Я чертовски ленива, чтобы говорить по-английски»?
— Да. Именно так, — маленькая мисс Выскочка закатила глаза. Закатила чертовы глаза! Скорее всего, девушка забеременеет, вылетит из старшей школы и станет жить за счет его гребаных налогов.
Господи.
Том бросил сигарету на грязный деревянный пол магазина Бакнелла и затушил ее каблуком.
— Это огнеопасно, мистер Дженкинс.
Кассирша начала дерзить.