Alex Pavesi
EIGHT DETECTIVES
Alex Pavesi, 2020
© Авдеенко Н., перевод на русский язык, 2020
© Белеванцев А., перевод на русский язык, 2020
© Ключарева Д., перевод на русский язык, 2020
© Никитенко Е., перевод на русский язык, 2020
© Никитина М., перевод на русский язык, 2020
© Перекрест А., перевод на русский язык, 2020
© Рыбалкина А., перевод на русский язык, 2020
© Столярова В., перевод на русский язык, 2020
© Субботина А., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
«Когда вы в последний раз читали по-настоящему уникальный триллер? Ожидание окончено».
А. Дж. Финн, автор бестселлера «Женщина в окне»
«В конце хотелось аплодировать!»
Алекс Норт, автор бестселлера «Шепот за окном»
«Загадочная коробочка, полная удовольствий… Сюжет, написанный Павези, совершенно непредсказуем, до самого конца».
New York Times
«Этот прекрасный, умный оммаж обязателен к прочтению всем фанатам Агаты Кристи».
Sunday Mirror
«Невероятно умно. Агата Кристи снимает шляпу – браво!»
Сара Пинборо, автор книги «В ее глазах»
«Выделяется своей замысловатостью на фоне остальных современных детективов. Алекс Павези заслуживает аплодисментов за свой сюжет, построенный с мастерством заслуженных авторов».
Sunday Express
«Что будет, если соединить математику, королеву наук, и золотой век детектива? Мы получим роман, в котором всё не так, как кажется; все не те, кем называются, и ни один финал не окончательный. Семь детективных жемчужин, нанизанных на единую нить сюжета, и даже здесь оказывается, что сама нить намного ценнее и интереснее».
Марина Мошкунова,
@books_for_women, книжный блогер
«Семь загадок в духе лучших образцов золотого века английского детектива и еще одна – на десерт. Вместо леденящих кровь живописаний – масса мелких деталей и едва заметных неувязок: все для того, чтобы читатель тоже почувствовал себя сыщиком».
Дина Ключарева,
книжный обозреватель, контрибьютор Wonderzine, The Blueprint
В безликой белой гостиной с неподходящими друг к другу креслами сидели двое подозреваемых – они ждали, когда что-то наконец произойдет.
Их разделяла арка, которая вела к узкой лестнице, лишенной окон: казалось, что темное углубление занимает большую часть комнаты, словно разросшийся до невероятных размеров камин. Посередине лестница меняла направление, скрывая из виду верхний этаж и создавая ощущение, что ведет в темноту и никуда больше.
– Это ад – вот так ждать. – Меган сидела справа от арки. – Сколько обычно длится сиеста?
Она подошла к окну. Из него открывался вид на испанскую деревню невнятного рыжеватого оттенка. В жару она выглядела необитаемой.
– Час или два, но ведь он выпил. – Генри сидел в кресле боком, закинув ноги на подлокотник, у него на коленях лежала гитара. – Мы же знаем Банни, он будет спать до ужина.
Меган перешла к барной стойке и изучила все бутылки, осторожно поворачивая каждую из них этикеткой наружу. Генри вытащил изо рта сигарету и поднес ее к правому глазу, притворяясь, что смотрит на Меган через воображаемый телескоп.
– Нет твоим ногам покоя.
Почти все время с тех пор, как они вернулись после обеда, она расхаживала туда-сюда. Обстановка гостиной – белая плитка на полу, чистые поверхности – напоминала ей приемную врача. Больше верилось в то, что это краснокирпичное здание больницы в Англии, чем странная испанская вилла на вершине обветренного красного холма.
– У меня ногам покоя нет, а у тебя – языку, – проворчала она.
Несколько часов назад они пообедали в маленькой таверне в ближайшей деревне в получасе ходьбы через лес от дома Банни. Стоило ему встать из-за стола после еды, как оба они заметили, насколько он пьян.
– Нам нужно поговорить, – пробормотал он. – Вы, наверное, гадаете, зачем я вас сюда позвал. Я уже давно хочу кое-что с вами обсудить. – Это прозвучало как угроза: в чужой стране оба гостя полностью от него зависели. – Когда доберемся до виллы, без свидетелей.
Обратно до дома они шли почти час. Банни, с трудом взбиравшийся на холм, в своем сером костюме на фоне рыжей земли походил на старого ослика. Мысль о том, что они когда-то вместе учились в Оксфорде, казалась абсурдной: сейчас он выглядел на десять лет старше них.
– Мне нужно передохнуть, – протянул он, запустив их в дом. – Посплю, потом поговорим.
И когда Банни ушел наверх, чтобы переждать там полуденную жару, Меган и Генри упали в кресла по обе стороны лестницы: небольшая сиеста.
Это произошло почти три часа назад.
Меган смотрела в окно. Генри наклонился вперед и посчитал количество квадратов между ними: она стояла по диагонали к нему, на расстоянии семи белых кафельных плиток.
– Похоже на шахматы, – заметил он. – Так вот почему ты все время передвигаешься? Расставляешь фигуры для атаки?
Она повернулась к нему, сузив глаза.
– Шахматы – дешевая метафора. Мужчины используют ее, когда хотят представить обычный конфликт как нечто грандиозное.
Ощущение разлада витало над ними с тех пор, как Банни внезапно прервал их обед. «Нам троим нужно поговорить без местных». Меган снова взглянула в окно: так и есть, ссора – неотвратимая, как непогода: на голубом небе разливалось темное пятно.