Победа над фашизмом во Второй Мировой войне стала результатом коалиционных действий. Франция заняла достойное место среди держав-победительниц. Но ее путь в стан антигитлеровской коалиции был извилист. Флот разделял со страной все взлеты и падения. О его истории книга французского военного историка Л. Гарроса.
Представляемый вниманию читателей материал разделен на две части. В настоящий выпуск вошли главы о действиях ВМФ Франции в 1939–1940 годах: Норвежская и Французская кампании, действия флота в войне с Италией, а затем боях с англичанами в Мерс-эль-Кебире и Дакаре. Во второй части данной книги описываются события, 1941–1945 годов: вооруженный конфликт с Сиамом, действия у побережья Сирии в 1941 г., Мадагаскарская операция, события связанные с североафриканской высадкой союзников и история морских сил Свободной Франции.
Книга Л. Гарроса в некоторых аспектах весьма своеобразна. Прочитав ее, вы наверняка отметите ряд особенностей.
Во-первых, это непривычная нашему читателю французская "специфика" данного произведения. Л. Гаррос высокого мнения о маршале Петэне, генерала де Голля считает чуть ли не предателем, история ВМФ Франции во Второй Мировой войне сводится им, по сути, к истории флота Виши, для которого морские силы Свободной Франции являлись противником.
Во-вторых, вызывает недоумение отсутствие целого ряда известных эпизодов. В книге нет ни слова об участии французских кораблей в поиске германских рейдеров и перехвате прерывателей блокады, слабо отражена конвойная деятельность флота, не описан набег эскадренных миноносцев на Гибралтар в сентябре 1940 года и некоторые другие операции, обойдены вниманием выдающиеся успехи подводного минного заградителя "Рюби"… Зато немало вымышленных побед и смакования, возможно мужественных, но не оказавших никакого влияния на ход войны поступков. Иногда автор едва не скатывается к откровенно авантюрному жанру, например, описывая похождения офицера Буаламбера, который не известно где и с кем провел ночь.
Выборочное освещение французским автором истории собственного флота сочетается с напыщенным патриотизмом — так, что невольно склоняешься к мысли о наличии непосредственной связи между этими двумя чертами.
Те, кто хорошо знаком с историографией Второй Мировой войны, уловят и третью особенность, а именно наличие пространных заимствований из трудов других французских историков. В частности, первые четыре главы Гарроса в значительной мере повторяют книгу Раймона де Бело "Французский флот в кампании 1939–1940 годов".
В связи со всем вышесказанным, у кого-то, возможно, возникнет вопрос, а стоило ли, вообще, публиковать эту книгу? Если бы она повествовала о британском, американском или германском флоте, действия которых, пусть не исчерпывающе, но все же описаны в отечественной литературе, ответ был бы отрицательным. С ВМФ Франции пока все иначе. Он по-прежнему остается "белым пятном". Поэтому любая публикация, проливающая свет на эту проблему, как нам кажется, должна представлять определенный интерес. Кроме того задумаемся, много ли известно имен французских историков, пишущих о действиях флотов во Второй Мировой войне? Раймон де Бело, Габриэль Офан, Жак Мор даль, Клод Хуан… и все. Поэтому открытие каждого нового имени во французской военно-морской историографии этого периода — уже само по себе событие. Несомненно заслуживает внимания представленная Гарросом вышеупомянутая французская трактовка событий, отличающаяся от того, что мы привыкли видеть в отечественной историографии, переводах английских и немецких историков. И, наконец, книга Гарроса интересна уже тем, что в ней описываются именно действия флота, а не история какого-нибудь одного типа корабля, как это сейчас в основном делается.
Книга Л. Гарроса публикуется нами полностью, за исключением параграфов "Английские соображения" и "Объяснения Уинстона Черчилля", содержание которых, по вполне понятным причинам, более напоминает политический пасквиль. Авторский текст снабжен комментариями, в т. ч. критического характера. Оригинальный фотоматериал дополнен фотографиями из коллекции "Ретроспективы войны на море". Карты было решено не русифицировать, т. к. они достаточно понятны и без перевода, а, кроме того, при русификации потеряли бы свою французскую стильность. В вопросе транскрипций французских имен и названий мы постарались, по возможности, пойти навстречу стремлению переводчика максимально приблизить русское написание слов к их французскому произношению, что иногда шло вразрез с рекомендациями справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте". В тоже время все сложившиеся в серии "Ретроспектива войны на море" нормы транскрибирования названий кораблей остались в силе и для данного выпуска. В частности, названия городов и носящих их имена кораблей даются так, как они пишутся на карте ("Париж", "Страсбур"), некоторые названия для благозвучия даются в переводе ("Циклон", "Австралия"). Кроме того, учитывая трудности, связанные с транскрибированием французских слов, мы решили составить список всех названий и их транскрипций. Он будет помещен во второй части, которая, надеемся выйдет вскоре вслед за первой.