Нeсомненно, без долгих лет обучения у Учителя Лян Дун-цзяя, а также без помощи его самого старшего ученика Джонатана Рассела я бы никогда не взялся за работу над этой книгой. Фактически, я приступил к переводу без малого десять лет назад. За это время я, по признанию самого Ляна, неоднократно «терзал» его вопросами о тех или иных аспектах его работы.
А мне и правда повезло — ведь в осуществлении этого невероятно трудного проекта мне помогал лучший во всем мире знаток искусства тайцзи-цюань. Как-то я спросил Ляна, почему никто из китайцев или его бывших учеников не взялся до меня переводить этот раздел книги, написанной Чжэнь-гуном (это тем более удивительно, если учесть ошеломляющее богатство заключенных в ней знаний).
На это он мне ответил:
— Все потому, что они не понимают этого. Они не знают, как переводить классиков, и не занимались тайцзи-цюань настолько, чтобы разобраться в весьма запутанных теориях о внутренней энергии. Поэтому, юноша, если ты научишься получше разбираться в китайском, мы сможем по-настоящему поговорить обо всем этом — в противном случае я лишь поверхностно объясню тебе суть этих теорий — и добавил, что теперь я покушаюсь на последний из секретов его искусства.
Я напомнил ему, что именно он познакомил меня с этой книгой в 1982 году, когда передал мне китайский оригинал к потребовал, чтобы я сделал полный перевод.
В ответ он пробурчал:
— Я взвалил на свои плечи опасный груз, и вот мне возмездие за это.
В его устах это было одним из выражений принципиального одобрения. Если не говорить о его идее, то мне удалось перенять лишь крошечную каплю его искусства; и все же я в вечном долгу перед ним за его отчаянные попытки объяснить мне то, что, казалось, находилось вне обыденного понимания. К сожалению, я до сих пор не уверен в том, что правильно понял все сказанное им за эти годы. Следовательно, любые возможные ошибки лежат исключительно на моей совести.
Хотелось бы выразить огромную благодарность доктору Бунь Гунь-Ю, замечательная каллиграфия которого украшает страницы этой книги. Воистину, его работа является украшением настоящего издания. Каллиграфия, как и тайцзи-цюань, тонко объясняет особенности внутренней энергетики, и лучшее доказательство тому — работа доктора Буня.
Отдельно стоит упомянуть Учителя Уэя Хун-хуэя, доступно и понятно изложившего теории ли и цзинь применительно к их использованию в Шаолиньской школе боксеров и тайцзи-цюань. Его познания в этой области превосходят все, что я слышал об этом когда-либо ранее.
Искреннюю благодарность заслужил Поль Кромптон за добрые слова в предисловии к этой книге.
Я также признателен Фреду Маричу и Ларри Хоукинсу за то, что они нашли время ознакомиться с черновиком этой книги, за их отличные рекомендации и помощь в работе с группами (благодаря чему я смог уделять больше времени этой книге).
Большое спасибо Патрику Гроссу за его неоценимые предложения и правки в английском варианте книги; Джону Дю Кейну за работу по редактированию и форматированию книги, благодаря чему она приобрела презентабельный и читаемый вид; Верну Петерсону за искреннюю дружбу и помощь в работе; Дэну Миллеру — за предоставленные им редчайшие фотографии Ян Лю-чжаня и Ян Бань-хоу, а также за теплые слова поддержки.
И наконец, не могу не поблагодарить мою жену Лянь Хуа и ее сестру Сян Хуа за их терпеливые усилия, благодаря которым моему сыну не удалось добраться до письменного стола и этой книги (в противном случае, боюсь, читатель получил бы лишь горку мятой и рваной бумаги). Спасибо и моему сыну, который нашел, таким образом, занятие для моей жены.
Такой книге, как эта, невозможно дать оценку, не пройдя самому через все трудности исследовательской работы, проделанной автором. Правда, можно просто признать этот труд. Насколько я знаю, автору выпала большая честь долгое время быть учеником Лян Дун-цзяя. Мало кому на Западе доводится познать такое; впрочем, с каждым днем это выглядит все более невероятным. Именно это ученичество и подготовило автора к созданию книги.
Сокровищница китайской мысли и философии, как правило, воплощена в кратких высказываниях-афоризмах, напоминающих крошечный сосуд, удивительно наполненный необъятным количеством пищи для размышлений. Если вам удастся распечатать один из таких сосудов, то его содержимое польется бесконечной рекой, как в трюках маститых фокусников.
Афоризмы-высказывания, перевод которых лег в основу этой книги, могли бы стать отличным исходным материалом для многотомного труда. К счастью, Олсон не сделал этого, предоставив читателю самостоятельно добывать эти жемчужины мысли. Более того, его примечания, ни в коей мере в тайцзи-цюане не являясь попыткой «улучшить» текст, продиктованы лишь стремлением объяснить читателю суть.
Поскольку тайцзи-цюань подразумевает преимущественно внутреннюю работу над собой, неизбежно возникают определенные трудности в том, чтобы словами объяснить происходящее. Если учесть, что вдобавок ко всему речь идет о переводе книги с языка, имеющего совершенно непривычную структуру и существующего в условиях специфической культуры, тогда барьер понимания грозит перерасти в глухую стену. Но благодаря завидному умению г-ну Олсону удалось преодолеть эту сложность.