Карлос Кастанеда.
Introduction (Введение) | Введение |
In the summer of 1960, while I was an anthropology student at the University of California, Los Angeles, I made several trips to the Southwest to collect information on the medicinal plants used by the Indians of the area. | Летом 1960 года я, в ту пору студент факультета антропологии при Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе, предпринял несколько поездок на Юго-запад с целью сбора информации о лекарственных растениях используемых местными индейцами. |
The events I describe here began during one of my trips. | К одной из этих поездок относится начало описываемых здесь событий. |
I was waiting in a border town for a Greyhound bus talking with a friend who had been my guide and helper in the survey. | Я ожидал автобуса на станции в приграничном городишке Грейхаунд, болтая с приятелем, который сопровождал меня в качестве гида и помощника. |
Suddenly he leaned towards me and whispered that the man, a white-haired old Indian, who was sitting in front of the window was very learned about plants, especially peyote. | Вдруг он наклонился ко мне и прошептал, что вон тот старый седой индеец, который сидит у окна, здорово разбирается в растениях, а в пейоте особенно. |
I asked my friend to introduce me to this man. | Я попросил нас познакомить. |
My friend greeted him, then went over and shook his hand. | Приятель окликнул старика, потом подошел к нему и пожал руку. |
After they had talked for a while, my friend signal led me to join them, but immediately left me alone with the old man, not even bothering to introduce us. | Поговорив с минуту, он жестом подозвал меня и исчез, оставив меня одного со стариком, даже не представив нас. |
He was not in the least embarrassed. | Старик остался невозмутимым. |
I told him my name and he said that he was called Juan and that he was at my service. | Я представился; он сказал, что зовут его Хуан и что он к моим услугам. |
He used the Spanish polite form of address. | По-испански это было сказано с отменной учтивостью. |
We shook hands at my initiative and then remained silent for some time. | Мы обменялись по моей инициативе рукопожатием и оба замолчали. |
It was not a strained silence, but a quietness, natural and relaxed on both sides.Though his dark face and neck were wrinkled, showing his age, it struck me that his body was agile and muscular. | Это молчание, однако, нельзя было назвать натянутым, оно было спокойным и естественным с обеих сторон. Хотя морщины, покрывавшие его смуглое лицо и шею, свидетельствовали о почтенном возрасте, меня поразило его тело -поджарое и мускулистое. |
I then told him that I was interested in obtaining information about medicinal plants. | Я сообщил ему, что собираю сведения о лекарственных растениях. |
Although in truth I was almost totally ignorant about peyote, I found myself pretending that I knew a great deal, and even suggesting that it might be to his advantage to talk with me. | По совести, я почти ничего не знал о пейоте, однако получилось так, будто я дал понять, что в пейоте я просто дока и что ему вообще стоит сойтись со мной поближе. |
As I rattled on, he nodded slowly and looked at me, but said nothing. | Пока я нес эту ахинею, он медленно кивнул и взглянул на меня, не говоря ни слова. |
I avoided his eyes and we finished by standing, the two of us, in dead silence. | Я невольно отвел глаза, и сцена закончилась гробовым молчанием. |
Finally, after what seemed a very long time, don Juan got up and looked out of the window. | Наконец, после, показавшейся очень долгой, паузы, дон Хуан поднялся и выглянул в окно. |
His bus had come. | Подошел его автобус. |
He said good-bye and left the station. | Он попрощался и уехал. |
I was annoyed at having talked nonsense to him, and at being seen through by those remarkable eyes. | Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь. |
When my friend returned he tried to console me for my failure to learn anything from don Juan. He explained that the old man was often silent or noncommittal, but the disturbing effect of this first encounter was not so easily dispelled. | Вернувшийся приятель, услышав о моей неудачной попытке выведать что-нибудь у дона Хуана, постарался меня утешить, - старик, мол, вообще неразговорчив и замкнут. Однако тягостное впечатление от этой первой встречи было не так-то легко рассеять. |
I made a point of finding out where don Juan lived, and later visited him several times. | Я приложил усилия, чтобы разузнать, где живет дон Хуан, и после несколько раз приезжал к нему в гости. |
On each visit I tried to lead him to discuss peyote, but without success. | При каждой встрече я пытался перевести разговор на тему пейота, но безуспешно. |
We became, nonetheless, very good friends, and my scientific investigation was forgotten or was at least redirected into channels that were worlds apart from my original intention. | Мы, тем не менее, стали хорошими друзьями, и со временем мои научные изыскания были позабыты или, во всяком случае, приобрели совершенно новое направление, о котором я вначале не мог и подозревать. |